?
優秀的會議口譯員。不僅需要過硬的雙語語言能力和極高的口譯水平。同時還需具有良好的心態和縱攬全局的能力。那么。怎樣才能做好會議口譯?需要注意哪些問題?北京翻譯公司為各位詳細解讀!
一、 會議口譯的前期工作準備到位。做到有備無患。
口譯是一種在兩種語言間進行的意義轉述活動。具有現場性、及時性和一次性的特點。會議口譯前期準備非常重要。主要包括做好術語準備、主題知識準備、了解源語發言人和目的語聽眾、備好口譯用具、熟悉會議口譯場地和設備、心理和生理準備等。
1、口譯員應在會前認真收集和整理口譯將涉及的專業術語和專有名詞以及主題知識。比如嘉賓的名字、頭銜、專長。單位名稱和縮寫。如“AusAID”是澳大利亞國際發展署的英文簡稱。同時。該機構的漢譯名稱也有簡稱。即“澳發署”。如果譯員會前不曾聽說該機構的漢、英名稱及其簡稱。又沒做好術語準備。僅憑“AusAID”和“澳發署”很難猜出它究竟是個什么機構。這樣就會影響口譯質量。對會議主題是關于生態旅游還是教育合作。最近該領域有沒有熱點問題和發展新動向。會議有沒有議程、宣傳資料或網站。發言人是什么背景。有沒有發言稿等。口譯員都應做到心中有數。
2、提前備好口譯用具、熟悉會議口譯場地及設備對譯員來講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會議都會設主席臺、發言席和翻譯席。并配備麥克風。許多專家都會一邊發言。一邊操作發言席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經驗的會議組織者安排在離發言席很遠且背對大屏幕的主席臺上。造成口譯員既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕。從而影響口譯質量。如果譯員對設備、場地事先有所熟悉。可在會前及時同會議組織者進行溝通。以便使一些不妥安排得到調整。
3、口譯員同時需要做好心理和生理上的準備。會議現場口譯需要譯員承擔巨大的心理壓力。譯員應當保持適度的興奮。而又要避免怯場。譯員還要保持機智靈敏。做好任何情況都可能發生的心理準備。如做交傳時。發言人可能一連說上十分鐘竟忘了讓站在旁邊的口譯員進行口譯。口譯員此時應保持鎮靜。并適時提醒發言人。在做重大譯事前。不妨進行“熱口運動”———口腔體操。會議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰。需要譯員在口譯時長時間保持高度集中。有時一個會議可能持續幾小時。一些大型高端國際會議甚至持續幾天。一名經驗豐富的口譯員會在會前保證睡眠、利用會間茶歇或在譯員工作交替期間充分休息、在會前和會間保持恰當飲食。口譯員通常不能在會議中擅自離開崗位。尤其那些只有一名口譯員的會議更不允許這種情況發生。