?
眾所周知。交替?zhèn)髯g是譯員在演講者講完一句或是一段話之后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。和同聲傳譯比較起來。在進行交替?zhèn)髯g工作時。譯員和聽者是直接面對面的關(guān)系。因而受到的關(guān)注會比較多。心理壓力也就相對比較大。同時。由于交替?zhèn)髯g工作者有一定的時間對源語內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程當(dāng)中對結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整。通常情況下翻譯的質(zhì)量也會比較高。所以。交替?zhèn)髯g工作的難度要大一些。今天。北京譯雅馨翻譯公司就來給大家介紹下如何做好交替?zhèn)髯g工作?
1、大量練習(xí)
想要做好交替?zhèn)髯g工作。進行大量的練習(xí)是必不可少的。有條件的話可以采取兩人一組的方式。一人充當(dāng)講話者。另一人來擔(dān)任翻譯。一個人練習(xí)的時候可以采用視譯的方法。在看報或是讀書的時候。將某些你覺得不錯的段落記錄下來。隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統(tǒng)
交替?zhèn)髯g工作要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話。并且要用良好的演講技巧。完整、準(zhǔn)確地譯出其全部的內(nèi)容。所以做好筆記。在交替?zhèn)髯g工作中是非常重要的。要提醒大家的是。關(guān)聯(lián)詞的記錄要特別注意。以確保在翻譯時能夠?qū)?nèi)容快捷的連接起來
3、心理素質(zhì)的培養(yǎng)
大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質(zhì)不錯的方法。還可以在一些小型的會議上發(fā)表自己的觀點。多同他人交流。如果可以能通過一些正式的比賽、演出來增強信心。鍛煉膽量。那就更好了。
4、每次交替?zhèn)髯g工作之前做好準(zhǔn)備
在會議開始之前。一定要對會議開展的地點、周圍環(huán)境做一個事先的考察。避免會議當(dāng)天因路程出現(xiàn)的問題。還要對會議要點、專業(yè)領(lǐng)域知識以及涉及到的技術(shù)用語等都要盡可能充分的掌握。以便在交替?zhèn)髯g工作中成竹在胸。游刃有余。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的做好交替?zhèn)髯g工作的方法。想必從事交替?zhèn)髯g的各位也有所了解了。北京譯雅馨翻譯公司是一家多語言多行業(yè)的會議翻譯公司。不但涉及八大行業(yè)。同時還翻譯過80多個語種。至今已經(jīng)有數(shù)千名譯員。為多加企業(yè)和個人都進行過口譯翻譯。在交替?zhèn)髯g服務(wù)方面還有非常地道的口譯員。為每位需要的口譯翻譯朋友解決問題。服務(wù)領(lǐng)域涵蓋了建筑、汽車、機械、電子、化工、醫(yī)藥、法律、文學(xué)、政治、軍事、金融、財經(jīng)、旅游、地質(zhì)、水利水電、IT等行業(yè)。無論何時何地。都能按時保質(zhì)的為您匹配上合適的譯員。有交替?zhèn)髯g需求。就找譯雅馨翻譯!