?
在許多國際性會議上。交替?zhèn)髯g是最為關(guān)鍵的。但想要做好交替?zhèn)髯g也不是一件容易的事。下面是北京翻譯公司根據(jù)歷年來所承接的交替?zhèn)髯g項目經(jīng)驗。跟大家分享。
一、交替?zhèn)髯g譯員盡量準確而簡練地翻譯。
和筆譯比起來。口譯最大的難度就是時效性和準確性。主要是因為在說話者語音剛落之后。就必須要求譯員開始翻譯。而對于譯員來講。根本沒有時間做進一步的思考。當然更沒有時間去查資料。
二、作為交替?zhèn)髯g譯員心態(tài)要平和。
對于不了解翻譯行業(yè)的人來說。有些人認為只要學(xué)過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好。有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實。對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說。口譯人員在交替翻譯過程中的重要性。也會知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的。所以對于口譯人員來講有個好心態(tài)是非常重要的。
三、交替?zhèn)髯g譯員要牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過程中。要時刻記住交傳人員自己的角色。要有一個準確的定位。交替?zhèn)髯g的場合多數(shù)是會議、會談等。在這種場合是要絕對分清角色的。對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色。有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見。這是不允許的。也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發(fā)言人的觀點。如果交傳人員加入了自己的意見。發(fā)言人可能會因為你“越權(quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時。更是如此。
四、交替?zhèn)髯g譯員要熟練運用翻譯技巧。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè)。在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結(jié)果是否成功。很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底。很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的能力。對于有經(jīng)驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的。但是有的人可能就會忽略了現(xiàn)場氣氛的一個掌握。這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子。在某些特殊的氣氛中。如即將談崩或者火藥味很濃時。雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話。在這種情況下。當然不能直接的翻譯。一定要注意翻譯時的用詞。委婉地表達。或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結(jié)果。相反。如果你只是一味的翻譯雙方所說的話。不注意整個會談的氣氛變化。也沒有注意到翻譯時的用語和措辭。這就有可能導(dǎo)致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員。他能很好的掌控整個會談的氣氛。并且讓雙方都達到了令他們滿意的結(jié)果。那么下次再合作的話。公司及企業(yè)還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說。這一點是非常重要的。