?
在許多國際性會議上。交替傳譯是最為關鍵的。但想要做好交替傳譯也不是一件容易的事。下面是北京翻譯公司根據歷年來所承接的交替傳譯項目經驗。跟大家分享。
一、交替傳譯譯員盡量準確而簡練地翻譯。
和筆譯比起來。口譯最大的難度就是時效性和準確性。主要是因為在說話者語音剛落之后。就必須要求譯員開始翻譯。而對于譯員來講。根本沒有時間做進一步的思考。當然更沒有時間去查資料。
二、作為交替傳譯譯員心態要平和。
對于不了解翻譯行業的人來說。有些人認為只要學過英語就可以把各行種業的內容都翻譯得的很好。有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實。對于真正了解翻譯行業的人來說。口譯人員在交替翻譯過程中的重要性。也會知道如果想要成為一名優秀的口譯人員是多么不容易的。所以對于口譯人員來講有個好心態是非常重要的。
三、交替傳譯譯員要牢記自己的角色。
在做交替傳譯的過程中。要時刻記住交傳人員自己的角色。要有一個準確的定位。交替傳譯的場合多數是會議、會談等。在這種場合是要絕對分清角色的。對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色。有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見。這是不允許的。也是做交替傳譯過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發言人的觀點。如果交傳人員加入了自己的意見。發言人可能會因為你“越權”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時。更是如此。
四、交替傳譯譯員要熟練運用翻譯技巧。
懂得交替傳譯重要性的公司及企業。在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結果是否成功。很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底。很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節現場氣氛的能力。對于有經驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的。但是有的人可能就會忽略了現場氣氛的一個掌握。這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子。在某些特殊的氣氛中。如即將談崩或者火藥味很濃時。雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話。在這種情況下。當然不能直接的翻譯。一定要注意翻譯時的用詞。委婉地表達。或者建設性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結果。相反。如果你只是一味的翻譯雙方所說的話。不注意整個會談的氣氛變化。也沒有注意到翻譯時的用語和措辭。這就有可能導致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員。他能很好的掌控整個會談的氣氛。并且讓雙方都達到了令他們滿意的結果。那么下次再合作的話。公司及企業還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說。這一點是非常重要的。