?
因為語言環境、思維方式、民族文化的差異化。翻譯本身就就有一定的難度。如果說要將翻譯的作品翻譯的更藝術、更唯美那更是難上加難。現在各國文化的互相交流因為語言障礙更是需要翻譯。如果要想能夠將翻譯這工作做到極致。就必須要有一定的翻譯技術的支撐。本篇所寫的翻譯技術并非但是是翻譯人員對一些翻譯軟件的應用技術。而是承載了翻譯本身的一個基石。是譯者自身的一堅實的語言基礎、豐富的專業知識、種良好的文化修養跟高超的翻譯技巧還有日積月累的翻譯經驗。這些才是翻譯技術的核心。
翻譯并不只是單純的符號翻譯、語言文字轉換。也不單純是對于原作的模仿。其實需要考慮更多的美學特征、要以一種完美的形態去詮釋原作。例如翻譯中的影視翻譯、詩歌翻譯、文學翻譯等等。這些都是藝術的產物。對于美學有著其特定的要求。在翻譯作品時譯員也應該延續原著作者的那種文化藝術。在保留且尊重原作的基礎上用另一種語言的行文習慣、要盡全力將這種美展現到極致。尤其是在文學翻譯這塊、詩歌翻譯這些是需要非常細致入微的。如果翻譯人員要是沒有一定的文化修養。不能深刻理解其中的意義。翻譯出來的作品也是并沒有什么用。這不僅會毀掉一部優秀的作品。也可能會讓其他民族、其他國家誤會我們國家的整個文化水平。我國著名文藝翻譯家、評論家傅雷在在其著作《傅雷家書》里所說過“只有不同種族的藝術家。在不損壞一種特殊藝術的完整性的條件下。能灌輸一部分新的血液進去。世界的文化才能越來越豐富。愈來愈完滿。愈來愈光輝燦爛。”而這不僅僅但是藝術家們對世界文化應盡的職責。也是每個譯員對于不同文化之間的交流應盡到的責任。一部優秀的翻譯作品也是一件藝術品。要讓文化在傳遞的過程中豐富唯美。
現在很多的譯員開始借助一些翻譯工具、翻譯軟件來輔助自己更有效率的完成翻譯工作。用翻譯工具輔助完成的譯稿難免會缺少感情。而翻譯作為以語言為工具的知識活動也應該具備一定的美學特征。因為它不僅是兩種不同語言之間的互相的轉換。更應該是一種藝術的再現。翻譯應該是要把更優美、更富有感情的譯文帶給大家。
深圳翻譯公司—深圳譯雅馨無限
上一篇:中文合同章翻譯講解緊需俄語翻譯
下一篇:貴陽合同翻譯講解印度語翻譯報價