哈爾濱市公示語英譯錯誤示例
?
為了了解具體情況,筆者組織學生走上街頭進行實地考察,對哈爾濱市存在的公示語漢英翻譯錯誤進行了調查分析,開展了一次教學實踐活動。在實踐教學中,學生們發現,城市的大街小巷上到處充斥著公示語漢英翻譯的錯誤。包括商場及酒店賓館的牌匾、街路牌、銀行及旅游景點指示牌等等。通過對所發現的翻譯錯誤進行總結,我們將主要錯誤分類如下:
1.拼寫錯誤
例1美視達眼鏡譯為“Mei shi da giass”
眼鏡應拼寫為“glass”,而且應使用復數形式。而且,根據《現代實用英語例解》,英語公示語的突出特點之一是往往全部用大寫字母。建議譯為“MEISHIDA GLASSES”。拼寫錯誤在
公示語翻譯的所有錯誤中屬于最低級的錯誤,簡單的一個“glass”是小學生都會拼寫的。但令人遺憾的是,在我們身邊此類錯誤比比皆是,在此就不一一贅述。
2.語法錯誤
例2金太陽購物中心的廣告語“創造流行,帶動潮流”譯為
“CREATETOP
DRIVEN TREND”
其中的兩個動詞“創造”和“帶動”,一個使用了動詞原形“CREATE”,一個使用了過去分詞形式“DRIVEN”,而且“CREATETOP”兩詞中間沒有空格。
建議動詞使用現在分詞形式,名詞“TOP”和“TREND”前加定冠詞,譯為
“CREATING THE TOP
DRIVING THE TREND”。
3.用詞不當
例3某一處售樓的廣告語“大江岸上的院館”譯為“Museum of the hospital on shore Dajiang”。
根據該樓盤的位置可以推測,“大江岸上”指該處房產位于松花江邊,翻譯成“shoreDajiang”會讓外國人誤解為“D ajirig"為另一條江的名字,而非松花江。“hospital”一詞的使用著實令人費解,我們查閱了多部字典,該詞只有“醫院”的意思。試想一下,如果讓外國讀者看這則廣告的話,他們也許會認為是“醫院博物館”的廣告吧。因中文“院館”的含義令人費解,因此我們無法給出建議的譯文。
例4俄羅斯精品
RUSSIAN CHOICE
例5俄羅斯商品
RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
例4的字面意思為“俄羅斯的商店”、“俄羅斯人的商店”。由于用詞不當,此譯文不但沒有傳達出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
例5的字面意思是“俄羅斯商品和筷子店”。筷子是中國特色的商品,在這里和“俄羅斯商品”并列在一起,讓人頗感意外。因此,我們進去看了看,俄羅斯的套娃、望遠鏡、巧克力、紫金飾品等等,商品倒是琳瑯滿目,但是并沒有筷子出售。建議哈爾濱市眾多的俄羅斯商品店統一譯名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。
例6惠源倉買譯為“Huiyuan Warehouse Purchase”
Warehouse是“倉庫、貨棧;批發店、大型零售商店”的意思,purchase是“買、購買”的意思。將這兩個詞放到一起表示“倉買”的意思,真的是令人啼笑皆非。我們進店看了一下,只是一個很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰當。建議譯為“HUIYUANSTORE”或者“HUIYUANSHOP'’。
4.綜合性錯誤
例7“東北特產專賣店”譯為“Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly”
“特產”和“專賣店”的翻譯用詞不恰當。“特產”較常用的規范化的譯文為“SPECIALITES”,不需要加上“Prod-ucts”。“專賣店”的譯文錯誤較為嚴重,在上海譯文出版社出版的《英漢大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思為“1、壟斷、專賣;2、(政府給予的)壟斷權、專賣權、專利權;3、壟斷商品、專賣商品;4、壟斷者、專賣者、壟斷企業;5、獨占、獨有、完全控制”。在整個哈爾濱市,有許多出售東北特產的店鋪,使用“monopoly”的這家店鋪并不是唯一的一家,可見這個詞的使用是不正確的。可以看出,“特產店”本打算譯為“Special Products”,但由于拼寫錯誤,變成“Spcial Prod-ucts”。而且,譯文沒有用大寫(見例1)。此例中存在拼寫錯誤、用詞不當、大小寫形式不當等問題,屬于綜合性錯誤,但是最主要的還是用詞不當的錯誤。建議譯為“NORTHEASTSPECIALIES'’。
上一篇:商務英語翻譯教學改革方案
下一篇:深圳翻譯公司:英語中的遷移你會了嗎?