亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳權威翻譯公司說說藥品說明書翻譯時要注意什么?這幾點很重要!

?

隨著國民生活水平的提高。越來越多的產品走進人們的視線。在使用產品前我們都會仔細閱讀說明書。所謂說明書就是以應用文體的方式對某事或某物進行相對的詳細描述。方便人們認識和了解。說明書要做到實事求是。不能為達到某種目的而夸大作用和性能。在眾多說明書中。譯雅馨翻譯認為藥品說明書最為嚴謹。因為它直接關系到人們的生命。再加上西方的醫學水平確實較為先進。所以每年都會有很多進口藥品。對于這些進口藥品。自然就會需要對藥品說明書進行翻譯。今天譯雅馨翻譯給大家介紹一下藥品說明書翻譯的注意事項。首先。藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件。是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說明書不得自行修改。而且一般藥品說明書的內容應該包括藥品的名稱。規格。生產企業。藥品批準文號。產品批號。有效期。主要成分。適應癥狀或功能主治。用法。用量。禁忌。不良反應和注意事項等。在翻譯時。務必保證用詞準確。清晰簡潔。

其次。做藥品說明書翻譯時。需要區別于一般的產品說明書。不管是在專業性還是重要性。藥品說明書都顯得尤為重要。藥品說明書中多涉及醫藥領域的專業術語。因此這就要求譯員應該對藥學知識有一定的了解。否則會很難完成翻譯工作。特別是在翻譯主要成分。功能主治這兩個類別時。里面涉及的術語最多。而且也是最為重要。絲毫不能出現差錯。再者。做藥品說明書翻譯時。譯員應該合理運用翻譯方法。一般情況下應當采用直譯為主。再不篡改原意的情況下可以采用意譯的方式。對于一些表達不完整或過于冗長的句子。也可以適當采用增刪的方式。不過采用這些方法的前提就是保證原文原意。還有在翻譯藥品名稱。批準文號。產品批號時也要保證用詞準確。否則會引起法律糾紛。基于此。譯雅馨翻譯建議在做藥品說明書翻譯時。應當優先選擇正規。專業的翻譯公司進行合作。作為擁有15年翻譯經驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有極為豐富的翻譯經驗和專業的翻譯團隊。并且建有完善的專業術語語料庫。可以最大程度地保證翻譯質量。值得信賴!

0

上一篇:翻譯機構深圳市介紹科技翻譯怎么做?這3點要記住

下一篇:深圳市羅湖翻譯公司講解手冊翻譯怎么才能做好?

?
主站蜘蛛池模板: 寻甸| 苍梧县| 射阳县| 新河县| 双鸭山市| 务川| 讷河市| 湛江市| 富蕴县| 南部县| 水富县| 利辛县| 梁平县| 天水市| 五大连池市| 甘洛县| 蒙阴县| 辉县市| 临夏县| 中阳县| 德庆县| 彭泽县| 三穗县| 社会| 随州市| 阿图什市| 稷山县| 舟山市| 昌邑市| 五指山市| 五原县| 库尔勒市| 时尚| 海南省| 大新县| 衡水市| 成都市| 武乡县| 兴城市| 永州市| 吉木乃县|