?
不管是在生活中。還是工作中。我們經常會遇到各種各樣的手冊類文檔。手冊的主要作用就是為人們提供某一學科或某一方面的基本知識。方便日常生活或者學習。手冊中所收的知識偏重于介紹基本情況和提供基本材料。比如各種事實。數據。圖表等。它也是各行各業。不同地域。不同職業的人在進行某種行為時所需要的一種了解相關信息的材料。在國際交往密切的今天。手冊翻譯也成為不可或缺的一部分。比如涉及產品安裝手冊。操作手冊及使用說明等方面的翻譯工作。這些翻譯內容包括安裝流程的說明。操作書名數。維護指南和注意事項等與產品安裝及使用相關內容的文字轉換工作。今天譯雅馨翻譯就簡單介紹一下手冊翻譯需要注意的原則有哪些。首先。做手冊翻譯需要注意它的目的翻譯原則。翻譯人員在做手冊翻譯前要明確手冊的功能與目的。并且根據手冊想要表達的采用合適的翻譯方法。是采用直接翻譯。還是意譯或者兩者交錯使用。
其次。做手冊翻譯需要注意它的忠實原則和連貫原則。在翻譯過程中。翻譯人員要做到尊重原作者的創作。使譯文的意思符合原文。不隨意篡改原意。做到忠于原文。還有就是在翻譯過程中。還要注意譯文的接受程度。能否達到連貫的標準。符合在交際語境的意義。不至于給閱讀者帶來閱讀障礙。最后。譯雅馨翻譯簡單介紹一下手冊翻譯的涵蓋范圍。主要包括裝手冊翻譯,用戶安裝手冊翻譯。設備安裝手冊翻譯。軟件安裝手冊翻譯。產品安裝手冊翻譯。工程安裝手冊翻譯。機械安裝手冊翻譯。程序安裝手冊等多個領域安裝手冊翻譯服務。并且涉及英語。韓語。德語。日語。法語。俄語等70多個語種。在這里。譯雅馨翻譯強調一下。專業的事交給專業的人做。不要貪圖一時之利。而帶來麻煩。一定要選擇正規。專業的翻譯公司進行合作。