?
所謂科技。其實就是科學和技術的統稱。兩者之間既有重大的內在聯系。也有明顯的區別。科學是解決理論問題。而技術則是解決實際問題;科學是發現自然界中確鑿的事實與現象之間的關系。而技術則是把科學的成果應用到實際生活中。所以人們經常把二者融合在一起。也就是我們常說的“科技”。隨著我國綜合國力地不斷提升。和國外的科技交流日益頻繁。這其中肯定涉及溝通的障礙。所以需要翻譯人員的協助。但科技翻譯不用于其他類型的翻譯。科技語言是非常嚴謹。專業度極高的語言。所以想要做好科技翻譯并沒有那么容易。今天譯雅馨翻譯就告訴大家科技翻譯的難點有哪些。難點一:科技翻譯的術語準確性。前面提到科技所涉及的領域。因此它的術語大都是非常生僻。甚至有自主創造的新詞。而且還會涉及很多常用詞匯的引申義。想要保證科技翻譯的準確度。譯員必須對科技領域的相關知識有較深的理解。如果對科技領域不熟悉。專業術語缺乏。對術語翻譯把握不精準。甚至出現錯譯的現象。輕則會影響翻譯質量。重則可能造成無法估量的損失。
難點二:科技翻譯的句法規范性。前面提到科技語言是一種非常嚴謹。專業度要求極高的語言。不同語種有著迥然不同的語法問題。如果對兩種語言的語法。句式結構沒有足夠的了解。在翻譯過程中。肯定難以保證句子意義的清晰。自然也無法保證語序的流暢。甚至會出現晦澀難懂的情況。難點三:科技翻譯的傳播性。也就是內容的可讀性和受眾接受程度。它的難點在于要把術語準確性和句法規范性兩者有機地結合在一起。但是不能一味地追求內容的可讀性。而是要在保證譯文準確和句序流暢的前提下。盡量做到易懂。這一點是非常考驗譯員的綜合實力。也是最難做到的一點。以上就是譯雅馨翻譯給大家的分享。其實科技在國家發展中占據的地位越來越重。科技翻譯的地位自然也水漲船高。作為擁有15年翻譯經驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯擁有豐富的翻譯經驗和優秀的翻譯人員。為上萬家企業和個人提供更高質量的翻譯服務。.