?
很多人對科技論文的概念非常模糊。其實科技論文在情報學中又稱為原始論文或一次文獻。它是科學技術人員或其他研究人員在科學實驗(或試驗)的基礎上。對自然科學、工程技術科學、以及人文藝術研究領域的現象(或問題)進行科學分析、綜合的研究和闡述。進一步的進行一些現象和問題的研究。總結和創新另外一些結果和結論。并按照各個科技期刊的要求進行電子和書面的表達。從對它的詮釋中不難發現。科技論文翻譯需要結構嚴謹。層次清楚。。語句通順。用詞準確。但是有些譯員做科技論文翻譯時。往往會忽略一些細節處。影響整體的論文質量。今天譯雅馨翻譯就說說科技論文翻譯時需要注意的細節。首先。做科技論文翻譯時。需要注意它的引言部分。引言屬于科技論文翻譯的開頭部分。它一般是概括介紹該論文的研究范圍。背景資料。研究原意和結論情況。而且引言一般需要鮮明的提出全文主體。所以在翻譯時。引言應當翻譯為被動語態。而譯者應該吧引言和摘要進行區分翻譯。千萬不可混為一談。其次。做科技論文翻譯時。需要注意標題的翻譯技巧。科技論文標題翻譯的重要性在于能夠明確地表達主題。利用精煉準確的語言表現全文內容。一般情況下。標題的中心詞為動名詞或名詞。所以在翻譯標題時。一定要以標題自身的語法結構為重。然后賦予一定的技巧。里面涉及的專業性強的術語。譯員應當在完全理解之后進行翻譯。不然很容易出現詞不達意的情況。
再者。做科技論文翻譯時。需要注意論文的摘要部門。摘要往往總結和概括了論文的大部分主要內容。大多數時候。論文的摘要會被印在論文的封面。供讀者參考并判斷此文的閱讀價值。因此翻譯摘要時。要求語言文字精煉。敘述客觀有力。要突出全文的精華。而且要以簡單。緊密的句子為重。以符合讀者的閱讀習慣。最后。做好科技論文翻譯。需要注意結論的翻譯。結論作為文章的最后總結要點。它主要突出介紹全文的初衷。因此在翻譯結論時。要使內容表達具體。必要時可以分別“結論”或“結語”做層次標題進行翻譯。以上就是譯雅馨翻譯整理的關于科技論文翻譯的一些細節。相信有不少譯員在翻譯時會出現這樣的細節失誤。不管從事什么工作。只有把一個細節做好。才能離成功更進一步。譯雅馨翻譯從業14余年。一直在翻譯這條路上堅持著。也歡迎更多有志之士的加入。