口譯現場發生突發狀況要怎么辦
?
我們都知道,現場口譯要比文件資料翻譯要難很多,因此在口譯之前需要做好充分的準備工作,其中包括資料準備、語言準備、心理準備等多方面的準備工作。不過,現場口譯有這樣一個缺點,就是無論準備的有多么的充分,都避免不了在現場遇到一些突發的情況。那么,口譯現場發生突發狀況要怎么辦呢?下面,我們通過
專業翻譯公司——譯雅馨來了解一下吧!
首先,如果譯員在翻譯現場遇到沒聽清、沒聽懂或者聽漏了的情況,則可以直接采取模糊處理辦法或者是立刻禮貌的再問一遍講話人,在進行翻譯。而這兩種情況是分別對于重要或者不重要的翻譯場合而言的。重要場合肯定是要保證翻譯的準確度了,不重要場合只要不影響最終結果就可以。
其次,如果發展自己法醫錯誤了,則要心平氣和的將正確譯文用重音重復的辦法翻譯出來。因為,口譯現場一般會有很多人,難免因為緊張翻譯錯誤,即便是專業翻譯公司的有經驗譯員。這時候不要慌張,可以采取此技巧幫助自己度過“難關”。
最后,如果遇到不會譯的情況,一般有兩種處理技巧,一種是含糊處理,另一種是按自己的理解進行解釋。尤其是口譯中難免會遇到習語、典故、詩詞或者是專有名詞時,一旦自己一時翻譯不過來,也要力爭譯出原文的大意,傳達出講話人的主旨,并且使交流順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。
當然,除了以上就幾點外,還有可能遇到講話人說錯或者講話人邏輯混亂的情況,對于這些突發事情,都可以用技巧躲避過去。重要的是,千萬不要慌張說“對不起”,“我翻譯錯了”等情況,這會讓自己更難堪。而對于自己來說,一定要找
專業翻譯公司來進行口譯。
上一篇:翻譯怎樣才能做到得體
下一篇:翻譯的收費標準有哪些?