翻譯怎樣才能做到得體
?
我們知道,在說話的時候,要注意語言得體,針對不同的人,要使用不同的用語,比如年輕人在和老年人說話的時候,就需要注意用詞,不能讓人看自己是不禮貌,因為語言美是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),人們是互敬互愛的,見了小輩,要說愛撫他們的話,見了老年人,就要說尊敬他們的話了,那么在翻譯的時候,也是如此,尤其是對每個行業(yè)來說,要使用恰當的用語。今天
深圳翻譯公司就給大家具體介紹下翻譯怎樣才能做到得體。
深圳翻譯公司在翻譯原文的時候,通常有一個要求,那就是要雅,所謂的雅,也就是語言美的表現之一,也可以說是得體,不論是關于口語翻譯,還是筆譯,都要做到雅,在筆譯的時候,就要做到古雅了,而在口譯的時候,如果要做到古雅的話,在場的聽眾,恐怕要感覺毛骨悚然了,還可以烏蘇部落或者是夏商周回來了呢?因此如果這樣的話,就不能稱得上是得體了。
對于自然科學和社會科學方面的翻譯,要想做到得體的話,也不能翻譯的太古雅,因為它們需要為現實服務,各行各業(yè)都有自己的語言,比如行話,術語等,在翻譯各個行業(yè)的文章的時候,如果想要做到得體的話,就一定要使用行業(yè)語言,而不是外行的語言。
深圳翻譯公司在翻譯原文的時候,要始終留意翻譯語言的得體化,因此不同的行業(yè)有不同的語言,比如:工業(yè)有工業(yè)的語言,藝術有藝術的語言,邏輯學有邏輯性的語言,數學有數學的語言,就是現在的電腦技術,也都有自己的語言,稱為算法語言,因此翻譯的時候,都要做到得體,使用行業(yè)語言來翻譯。
上一篇:同聲傳譯時常見問題有哪些?
下一篇:口譯現場發(fā)生突發(fā)狀況要怎么辦