亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯時怎樣解決詞語不對等的情況

?

    我們知道,英語和漢語的詞語都有很大的區別,因為兩者的文化基礎是不同的,那么這就需要專業翻譯公司在翻譯漢語和英語的時候,了解這些不同點,其中這兩種語言的不同表現在很多的不對等的詞語中,那么翻譯時怎樣解決詞語不對等的情況呢,今天就給大家具體介紹下。 
 
    漢語和英語的這些不對等的詞語,注意表現為兩個方面,一方面是在字面上有相同的地方,但是在實際的用法和整體的意義上,卻是沒有太多的相同之處,或者是根本沒有相同之處;另一方面,英語詞語的絕對的意義不能漢語當中,找到合適的具體詞語來表達。不論是哪種情況,專業翻譯公司都需要使用直譯加解釋或者是采用意譯的方式去做翻譯,這也是翻譯的基本策略。 
 
    漢語和英語在詞類的劃分上面,基本上是相似的,但是不同的是,漢語中沒有小品字和冠詞以及嚴格意義上的介詞,并且在表達習慣和語法方面也是不同的。在翻譯的時候,就需要保證不改變原文意思的情況下,對于譯文進行詞類的轉換。 
 
    現在我們所要了解,不僅是詞類的轉換問題,還涉及到詞類作用的改變和詞序的變化問題。很多的著作認為,之所以要進行詞類轉換,就是為了讓譯文變得更加通順和自然,其實不是這樣的,詞類轉換在很大程度上,是由于兩種語言系統和對著的思維習慣決定的。 
 
    當專業翻譯公司在遇到漢語和英語的詞語不對等的情況的時候,就可以按照以上的內容進行處理,目的就是符合閱讀者的思維習慣,讓他們非常明了的了解原文所要表達的意思,同時也是為了讓句子讀起來更加的流暢。 

上一篇:翻譯公司的翻譯流程大體是什么樣的

下一篇:同聲傳譯時常見問題有哪些?

?
主站蜘蛛池模板: 惠来县| 西盟| 南陵县| SHOW| 赣榆县| 政和县| 和硕县| 宝应县| 城步| 剑川县| 五华县| 姚安县| 荣成市| 长沙县| 高雄市| 崇仁县| 湘潭市| 平武县| 芜湖市| 子长县| 沾益县| 贵定县| 湟源县| 潮州市| 华容县| 宁陕县| 高要市| 隆尧县| 井陉县| 临泽县| 肇东市| 尉犁县| 吴江市| 林州市| 楚雄市| 诸城市| 建始县| 简阳市| 新安县| 江西省| 靖远县|