中醫翻譯有哪些要求
?
醫學相關資料翻譯一直以來都是十分嚴謹的,因此,醫學專業術語翻譯難是不言而喻的。即便在專業的
深圳翻譯公司,能完全掌握醫學理論知識的翻譯人員都少之又少。因為,醫學翻譯需要非常強的翻譯功底。那么,中醫翻譯有哪些要求?下面,我們共同來了解。
第一,在翻譯過程中,要盡量做到求同存異。因為,醫學翻譯和其它翻譯有很大差別,需要盡量采用對應語進行翻譯,也就是用國際通用術語,符合國際化術語標準化的要求。淡然,還要便于讀者理解。例如:腰酸背痛,頭暈耳鳴等詞語在中醫中的含義與西醫并不完全一致,所以要權衡后在翻譯。
第二,翻譯的時候要重點考慮閱讀者認知語境和閱讀反應。一般說來,中醫譯文分為醫學研究人員和中醫愛好者兩類,其他人就很少閱讀中醫材料了。對于前者閱讀材料,則適宜采用縮合法或者是綴合法等翻譯方法,畢竟專業性強,用此翻譯方法便于閱讀者之間的學術交流。而對于后者,則需要盡量用淺顯的普通詞匯來進行翻譯,方法可以使用復合法構成的術語來翻譯。
第三,對中醫特有的術語在翻譯過程中,不能望文生義。例如:中醫術語中有“木火刑金”一詞,如果翻譯不對,則會曲解其含義。因此,需要用正確的方式來翻譯,不能望文生義。
中醫翻譯非常重要,有助于中醫走向世界,被世界人們所接受。所以,在進行中醫術語翻譯時,需要充分考慮中西文化特點和語言之間的差別。需要
深圳翻譯公司的譯員根據不同的讀者群運用不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫理論的獨特內涵。
上一篇:翻譯美式英語和英式英語有哪些不同?
下一篇:口譯報價需要考慮哪些方面