?
今年春節火爆播出的網絡劇《三生三世十里桃花》(以下簡稱《三生三世》)將由馬云旗下的阿里影業推出同名電影。在國外,“三生三世”的小說和電視劇也在英、美、俄、日及東南亞等國刮起了一股“中國風”。甚至有外國網民自發組成了“桃花追劇字幕組”,在網絡上更新英語、俄語、越南語版字幕翻譯。
在美國亞馬遜網站,《三生三世》的同名小說英文版與《三體》《狼圖騰》等知名小說一樣,被推薦給外國讀者,一度位列亞馬遜官網中國小說銷售量第三。
怎樣把《三生三世》翻成英文給“歪果仁”看?夜華的神秘與仙氣用英文如何表達?近日,廣州日報專訪了《三生三世》的英文版譯者,英國人陶麗萍(Poppy Toland)與被中國網友評為“最美桃花字句翻譯”的南京大學講師陳星,談談她們眼中把“桃花”翻譯給世界的那些事。
早在《三生三世十里桃花》劇集播出前,英國人陶麗萍(Poppy Toland)就已經受小說版權所有方亞馬遜網站所托,著手小說的英文翻譯。曾在北京胡同住了四年陶麗萍早年在英國利茲大學學習中文,2003年曾參加第二屆“漢語橋”世界大學生中文比賽英國預賽,在一百人面前背誦席慕容的詩。隨后從沒來過中國的她,在天津、北京待了五年,在中國的英文報刊擔任采訪記者和編輯,算是“中國通”。
在北京生活了四年,陶麗萍覺得,北京就是她的家。她曾住在北京的胡同,跟鄰居們相處得很好,甚至到了倫敦,都格外想念老北京胡同里的溫情。因此,回到“高冷”的英國倫敦時,陶麗萍花了很長時間才有回家的感受。
翻譯時腦海漫天櫻花
小說中,“青丘女君”白淺和“九重天太子”夜華的三生虐戀牽動著無數讀者的心。陶麗萍接觸到原版小說之后,前后細讀了幾次。她表示,自己最喜歡的角色是夜華,直言“他太復雜了,優柔寡斷,充滿神秘”。1個月前,“桃花劇”在國內播放完畢后,南京大學講師陳星受人之托選擇了小說中的十句話翻譯成英文,立刻在網上火爆,因為意境優美,被網友稱為有“莎士比亞余韻”的“最美的桃花翻譯”。
10年前,陳星就曾獲得全國英語演講比賽冠軍,代表中國赴倫敦參加國際英語演講比賽,最終獲得“非英語國家最佳演講者”,后來她在英國愛丁堡大學留學,獲博士學位,專注于莎士比亞和古典文學研究。陳星表示,早在2010年讀大四時就已看過《三生三世》原著小說。
陳星在翻譯時,由于《三生三世》作者唐七一直在描述桃花盛開、紅云一片的景色,因此她腦海中不斷閃現的是自己在英國讀書時校園中小路旁櫻花盛開的春日美景。
無獨有偶,陶麗萍也表示,與小說中的漫天桃花相似,倫敦現在被櫻花包圍,非常漂亮,春光燦爛,正是重新讀讀這部小說的時候。
“三生三世”用英文怎么說?
想知道“桃花劇”在國外有多火?僅小說名“三生三世十里桃花”的字幕翻譯,網上搜索量大的已經有好幾個版本。亞馬遜上線小說用的是陶麗萍的版本To the Sky Kingdom(意為:天國之旅),陳星的譯法為Life After Life, Blooms Over Blooms(意為:生生世世,花開花落),電影版劇照“Once Upon A Time”(意為:前塵往事);網上流行的譯法最長,用的是Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms(意為:永恒的愛,三生三世,十里桃花),可謂各有千秋。