?
張璐1977年出生,外交學院國際法系1996級學生,2000年,畢業后因興趣改行做了高級翻譯,后又在倫敦一所大學學習外交學專業,獲得碩士學位?,F任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。截至2015年03月,張璐已連續6年在總理記者會上擔任翻譯。翻譯公司告訴你如何做總理身邊的美女翻譯。
政治敏感
在張璐看來,給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感性。
她舉例說,在某次溫家寶總理的記者會上,“溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘……我從一位歐洲領導人那里知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議……’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領導人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領導人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達。”
結合語境
張璐說,當一個好翻譯還要了解領導人說話的意圖,可以結合當時的語境去“巧譯”。
她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己的表現,主要歸功于平時的積累。“給總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要。”
外交部翻譯是怎樣煉成的?
嚴格篩選
外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。
這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’。”
“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。
首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”
外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性……
“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
魔鬼訓練
張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來。”
苦練技巧
高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。
“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”
除此之外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
嚴謹的工作態度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養嚴謹的工作態度。
“翻譯過程必須一絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”
過硬的心理素質
翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。
上一篇:翻譯公司對照解讀情人節