?
公示語漢英翻譯是英語筆譯實(shí)習(xí)教育的有效途徑。對(duì)于深圳公示語英譯錯(cuò)誤,在公示語翻譯的筆譯實(shí)習(xí)教學(xué)中,要把握公示語翻譯學(xué)理據(jù)及策略。
一個(gè)城市或區(qū)域的公示語展示是不是該城市或區(qū)域敞開程度的詳細(xì)表現(xiàn)。而公示語翻譯是不是得當(dāng)、是不是標(biāo)準(zhǔn)是該城市或區(qū)域全體文化素質(zhì)和國際化程度的直接表現(xiàn)。大學(xué)英語教育,特別是筆譯實(shí)習(xí)教育應(yīng)安排學(xué)生進(jìn)行公示語英漢翻譯堪誤的實(shí)習(xí),以此提高學(xué)生英語翻譯的實(shí)習(xí)能力。
公示語是公開和面對(duì)公眾的告示、提示、指示、顯示、警示或標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)及生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語與標(biāo)志語、標(biāo)示語有某些相同的應(yīng)用特點(diǎn),但公示語應(yīng)用更為廣泛。凡公示給公眾、旅游者、海外游客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需要的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。
據(jù)2009年初國家語委對(duì)全國19省份大型城市公共場(chǎng)所外語使用情況的調(diào)查,英語使用占所有外語語種的82.77%。而公示語的漢英翻譯狀況卻差強(qiáng)人意,有些甚至因翻譯錯(cuò)誤引起歧義和誤解。
有些英語公示語不但沒有方便外籍人士的工作和生活,反而使他們感到困惑,進(jìn)而影響了對(duì)外交流。2005年夏天,2003年諾貝爾經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)獲得者克萊夫?格蘭杰教授接受北京電視臺(tái)記者采訪時(shí),將公示語設(shè)置和使用問題排列在門票、簽證、服務(wù)等問題和“憂慮”之前。他說:“外國人來中國會(huì)有一些緊張感,比如公示標(biāo)志看不懂。”