跨文化交際意識在語言中的運用
?
在全球高速發(fā)展的當(dāng)下,國際化潮流席卷各國,國際間的交流空前頻繁。但是語言差異極大的各國如何能夠有效地了解對方和讓自己盡可能地被他國了解,在這樣的環(huán)境下口譯活動也開始繁榮起來,并在各國交往中起到重要的橋梁作用。但是口譯具有即時性和不可預(yù)測性,譯員在
翻譯過程中幾乎沒有可能查閱工具書和現(xiàn)場尋求幫助,只能單獨依靠自己完成。
(1)否定+because的結(jié)構(gòu),在這個結(jié)構(gòu)里,not否定的對象往往不是緊隨其后的動詞,而是because從句。例如:I don’t teach because teaching is easy for me要譯作我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。而不能譯成“因為教書對我來說容易,所有我不教書”,這就令人很費解。
(2)not......to結(jié)構(gòu),先看例句:I didn’t do it to make you angry. 該句中,not否定的是后面的不定時to make you angry,而不是否定緊隨其后的謂語動詞。所有這句正確的理解是:我這樣做并不是想讓你生氣。如果理解成:為了讓你生氣,我沒有做這件事。
風(fēng)俗習(xí)慣層面。跨文化意識的培養(yǎng)除了上述語言層面的鍛造外,還要注意對許多非語言層面的關(guān)照。在口譯過程中要考慮雙方的民族性格、價值取向、宗教信仰、價值取向、審美情趣和習(xí)慣禮儀等,因為這些方面的差異都有可能直接影響交際雙方的溝通和理解。作為一名合格的口譯員,內(nèi)心要諳熟兩種語言中這些差異,并想方設(shè)法消除文化壁壘所帶來的誤解,保證交流活動的順利進行。此外,中西的思維模式的不同也在不同程度上影響和阻礙信息的有效傳遞。中國人思維相對迂回,喜歡謙虛,而英美國家則更傾向于直白。口譯時不能按照字面意思傳達(dá),而要做一定的轉(zhuǎn)變,不然很容易鬧出笑話。
語言和文化的關(guān)系糾葛,在口譯中決不能簡單機械地復(fù)制語言的形式,而忘記了去探討語言中所蘊涵的深層含義。從事口譯工作如履薄冰,稍有不慎便會造成誤解,甚至貽笑后人。古人云:冰凍三尺非一日之寒,高超的英語口譯能力不僅要以堅實的口譯基本功為后盾,在平時練習(xí)中還要定要積極主動地培養(yǎng)跨文化意識。
上一篇:翻譯公司分析語法、語篇模糊的定義
下一篇:遠(yuǎn)程教育中基于翻譯能力的培養(yǎng)