淺析口譯中跨文化信息的特點(diǎn)
?
現(xiàn)實(shí)生活中,翻譯市場(chǎng)上的口譯員的水平參差不齊,很多人其實(shí)并沒有對(duì)文化信息有足夠的認(rèn)識(shí),因而會(huì)使翻譯效果大打折扣。這種現(xiàn)象的存在說明作為專業(yè)的譯員首先要能夠識(shí)別什么是文化信息,其次要懂得如何去處理這類信息,也要結(jié)合自身實(shí)際情況來適度提高自己的這方面能力。譯雅馨翻譯公司就
口譯中可能出現(xiàn)的跨文化信息的類別和特點(diǎn)進(jìn)行分析和總結(jié),希望為譯員提供更多更實(shí)際的理論和實(shí)踐指導(dǎo)作用。
什么是跨文化信息
口譯是涉及兩門或以上語言的交際活動(dòng),這其中必然涉及跨文化信息,了解這類信息的類別的特點(diǎn),有助于譯員更好的分辨和處理文化信息的口譯。口譯所面對(duì)的材料通常是多元的,既有專業(yè)知識(shí),也有文化信息。文化信息通常是指某一語言所特有的信息和事務(wù),并不一定為另一文化所熟知或了解。假如口譯中不做特別處理,或者硬譯,死譯,就會(huì)影響聽眾的理解,也影響說話人的表達(dá)效果。口譯員不僅僅是“傳聲筒”,他應(yīng)該有自己的知識(shí)儲(chǔ)備和處理技術(shù)來應(yīng)對(duì)口譯活動(dòng)中出現(xiàn)的各種信息,以讓翻譯的過程更完整、更忠實(shí)。
跨文化信息的特點(diǎn)
在口譯中會(huì)遇到的跨文化信息多種多樣,總體說來大致有以下幾類:
1.地方習(xí)俗的不同
口譯活動(dòng)中除了要處理語言信息,也要處理非語言信息,比較表情、體態(tài)、手勢(shì)等。每個(gè)地區(qū)都有自己獨(dú)特的文化和習(xí)俗,作為口譯員要懂得尊重雙方的習(xí)俗,并協(xié)調(diào)好兩方面的意見和要求。比如在接待阿拉伯國(guó)家的外商時(shí),在飲食和用餐方面就要格外用心,他們并非不吃肉,卻只吃伊斯蘭屠宰法宰殺的動(dòng)物,假如因?yàn)榇中亩鴰麄兂粤瞬缓线m的食物,很難保證對(duì)方不會(huì)因此有不快甚至令合作擱淺。
2. 寒暄語的功能差異
中英兩種語言中都有寒暄語,然而問候的內(nèi)容和功能卻大相徑庭。雖然中國(guó)人已經(jīng)漸漸不再使用:“您吃了嗎?”這樣的問候語,然而在一些重大場(chǎng)合,仍然可以發(fā)現(xiàn)兩種文化的差異。多數(shù)的國(guó)際會(huì)議或者展會(huì)的開幕致辭上都會(huì)有中方發(fā)言者說出這樣的祝福:住各位身體健康、家庭幸福。在中國(guó)人看來這是美好的祝福,然而對(duì)于英語文化的人來講卻不合邏輯,他們認(rèn)為在嚴(yán)肅正式的場(chǎng)合要公事公辦、只談工作,家庭幸福是很私人的事情,并不適于在這樣的場(chǎng)合表達(dá)。因此,譯員在處理這一情況時(shí),把中方的祝福語處理為:Wish you a good stay here in XX.即可。
3.特殊場(chǎng)合的禮儀規(guī)范
以這次英國(guó)伊麗莎白女王的鉆禧慶典為例,四天的慶祝儀式隆重而莊嚴(yán),無時(shí)無處不向世人展示著英國(guó)王室的尊貴與榮耀,假使譯員在對(duì)這項(xiàng)活動(dòng)進(jìn)行口譯的時(shí)候,不能單就語句進(jìn)行翻譯,其中涉及的隱含信息也是非常重要的。內(nèi)中所包含的王室、宗教、政治等方面的文化信息如果被忽略了,會(huì)使得聽眾或者觀眾很困惑,比如為什么會(huì)有大主教來講話,為什么會(huì)有卡梅倫來為女王朗誦《圣經(jīng)》中的詩(shī)句。為什么游行艦隊(duì)要選擇這樣一條路線等等,其后的信息往往更重要,更吸引觀眾。假如這是一次文化輸出活動(dòng),那么口譯員對(duì)文化信息的處理直接影響到此次活動(dòng)的完成質(zhì)量。
4.習(xí)語、諺語及名家名言的引用
在中譯英的口譯活動(dòng)中,中方發(fā)言人常會(huì)引用一些習(xí)語、諺語或詩(shī)詞歌賦來表達(dá)當(dāng)時(shí)的情境和心情,比如:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?海內(nèi)存知己天涯若比鄰。這些常用句子有一些在英語世界已經(jīng)廣為使用,譯員如實(shí)譯出即可。對(duì)于自己不熟悉的,則要靈活對(duì)待,不可貿(mào)然直譯。
在英譯中的口譯活動(dòng)中,外方講話人也常常會(huì)使用其本民族常用的習(xí)語或諺語,作為譯員平時(shí)應(yīng)注重積累,避免出現(xiàn)鴨子聽雷的狀況發(fā)生。
5.宗教信仰的不同
英語國(guó)家的人多數(shù)有宗教信仰,且多為基督教。英語文化的人講話會(huì)常常引用《圣經(jīng)》里的句子,也會(huì)常常提到上帝等字樣。作為譯員要懂得尊重講話人的宗教信仰,也要懂得如何處理這樣的句子來使得聽話人易于理解這樣的信息。包括伊利莎白女王和美國(guó)總統(tǒng)這樣的重要人物在演講時(shí)都會(huì)提到God,譯員對(duì)于這樣的信息要有足夠充分的積累來應(yīng)對(duì)實(shí)際工作中可能出現(xiàn)的各種情況。
若想更好的完成
口譯任務(wù),需要對(duì)其中的文化信息投以格外的關(guān)注,并全面了解這類信息的特點(diǎn),有的放矢,為順利完成口譯任務(wù)做好充分的理論準(zhǔn)備,并在口譯過程中靈活準(zhǔn)確地應(yīng)用這些理論。有些時(shí)候,聽眾對(duì)口譯員是有期待心理的。他們會(huì)期待口譯員是博學(xué)的、是熟練的、是懂得如何適度增減語句來處理文化信息的。養(yǎng)成這樣的能力絕非一朝一夕之功,還需平時(shí)勤加練習(xí)。
上一篇:翻譯公司跨文化詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性研究
下一篇:翻譯公司談中英思維方式的語言認(rèn)知