?
隨著經濟全球化不斷深入。各個國家之間的商務貿易往來也日益頻繁。國家之間的交流也因為有了翻譯員的存在而變得方便簡潔。但是僅僅有日常交流翻譯員是不夠的。在國際貿易往來時。簽署的貿易合同也需要進行專門的合同翻譯。貿易合同是一項非常正式的文件。為了避免碰到合同翻譯的雷區。我們來一起分析一下合同翻譯應該注意一些什么。
一、莊重性
合同翻譯的用語通常都應該比較正式。具有必要的莊重性、莊嚴性。在合同翻譯中。不能使用日常口語詞匯。要使用書面用語。注意翻譯用詞的規范性。保持合同翻譯語言的準確。由于外語翻譯在轉化為中文時會存在一定的歧義。那么翻譯員就必須具備專業的翻譯素質和相關的合同知識。明確詞意。不能將翻譯員主觀想法表現出來。
二、還原度
在一些翻譯員翻譯日常文學作品、往來信件和新聞報道時。通常會使用一些更加生動形象的表達方式來表達出翻譯作品的概念和思想。然而這些翻譯文件是為了更加方便讀者的理解。需要語句優美。更能吸引讀者的視線。合同翻譯則不需要那么多花里胡哨的表達手法和美化方式。合同翻譯的莊重性決定了翻譯員對合同的翻譯必須具有高度的還原度。如果因為翻譯員的主觀思想導致貿易活動產生偏差。就會產生不可估量的法律后果。甚至會承擔巨額經濟損失。
合同翻譯本身就是一個非常莊重的工作。因此決定了它到莊重性。所以。在進行翻譯的時候以上的這兩點是非常重要的。一定要做到。這樣才能確保合同的準確。