?
隨著中國綜合國力不斷增強。中外各個方面的交流越來越多。不管是政府間政治經濟文化上的交流還是企業之間商務上的交流。都經常以會議的形式展開。而國際間的會議上。專業會議翻譯口譯人員們在其中起到了非常重要的溝通橋梁作用。
由于會議內容會涉及不同的行業領域和專業知識。北京譯雅馨在匹配專業譯員的時候。會綜合考量譯員所在地會議召開地、行業領域是否為譯員所擅長、類似會議經驗多少來為安排最合適的翻譯老師提供翻譯服務。
會議口譯主要分為兩種。一種是同聲傳譯。一種是交替傳譯。會議口譯對譯員的綜合素質和綜合能力都有十分高的要求。
同聲傳譯:
同聲傳譯是在會議口譯中使用最多的一種模式。口譯員組成小組。在配有專門同聲傳譯設備的隔音同傳間(俗稱 " 箱子")里工作。同傳間位于會場內。透過玻璃窗可直接看到發言人、投影屏幕以及整個會議現場。口譯員一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話。一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道。從耳機中收聽。
交替傳譯:
交替傳譯。是會議口譯使用最早的工作模式。如今主要用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合。口譯員坐在會議室里。一面聽源語講話。一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候。口譯員用清楚、自然的目的語。準確、完整地重新表達源語發言的全部內容。就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話。并運用良好的演講技巧。完整、準確地譯出其全部內容。
同聲傳譯和交替傳譯適用于不同的會議模式。北京譯雅馨。是國內綜合實力排名十分靠前的翻譯公司。對待所有的翻譯項目都竭誠提供最優質的服務。如果您有翻譯需求。就找譯雅馨。服務熱線: 400-8808-295。