?
交替傳譯 是指譯員坐在會議室里。一邊聽源語言講話。一邊記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候。口譯員通過自己對源語言的理解把內容清楚、自然的。準確、完整地重新表達源語言的全部信息內容。
交替傳譯適用于:外交會晤。雙邊談判。中型會議。技術交流會。隨堂口譯。商務談判。高級別的學術會議。學術交流會。訪問考察。小范圍磋商。宴會致詞。記者采訪。新聞發布會。展覽會洽談等。這些場合的正式程度不同。但都要需要交替傳譯譯員。
交替譯員在具備合格的業務能力之外。還要具備極強的敬業精神。對不同行業的專業術語的了解以及對顧客負責的態度。“準確、完整地翻譯”是一名譯員的基本素質。那么我認為“敬業”是一名交替傳譯譯員的靈魂素質。
在書中接觸過這樣一個案例:一位譯員受雇于一家外商企業當翻譯。談判對方是一家中國公司。為了取得外商的訂單。該公司一再強調說:“我們公司在環抱方面沒有問題。”該公司的譯員卻將其譯為:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商誤以為該公司在環保方面出現了問題。立即追問具體情況。原來。問題就在于“問題”這一詞語的翻譯上。“problem”通常指出現的問題、麻煩。在這一句中將其換成“issue”。意為中國公司在“環保問題”上給予重視。保證不出問題。幸運的是。外方翻譯及時地指出了中方譯員的疏忽。才避免了談判中的誤解。
北京翻譯公司譯雅馨 成立于2003年, 創立交替口譯專業團隊。 13年的行業工作經驗對各個行業專業知識都有更深的認識。上百場的交替傳譯口譯服務得到廣大客戶的認可和支持。 如果您需要交替傳譯口譯服務。了解交替傳譯 口譯價格 。請直接來電咨詢