?
展會口譯 就是在現場為語言需求雙方提供即時翻譯的一種翻譯服務。北京翻譯公司認為。展會口譯工作看似簡單。但實際卻并非如此?,F場的展會口譯水平也會直接影響的展會效果。
很多譯員在展會口譯的時候開始不知道做什么。等到展會開始的時候會一頭霧水。不能很從容的應對。這北京譯雅馨翻譯公司就給大家介紹一下譯員該如何做好展會口譯工作呢?
1、熟悉公司:盡可能多地請合作公司提供公司的基本資料。全方位地解讀合作公司。要了解公司的經營管理模式。企業文化。公司產品的市場定位+產品應用+產品中英文表達+產品參數/描述+產品基本的技術原理/產品制作工藝+產品優勢。以及公司的主要客戶群。
2、做好團隊合作:清晰參展團隊成員的主要職責。在進行口譯的時候??梢远噙M行交流。促進翻譯的成功。
3、在開展前。要充分了解展會布展。一方面。你可以與產品零距離接觸。你可以看到它真實的模樣。增強實體概念與熟知。可以感覺到它的材質風格等等。另一方面。你提前與參與者進行展前的溝通。就可以多多得知產品信息。就可以很好的進行口譯。
以上是展會口譯譯員做好翻譯工作的關鍵。其主要內容就是多多參與展會的布置。熟悉每個人的職能。多多與參與者進行溝通。積累翻譯的素材。在會展翻譯上。上海本地化翻譯公司唐能由很多的經驗。一直以來也做的很好。我們歡迎有需要的人來我公司進行咨詢。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線 。