?
9月10日凌晨。蘋果于美國弗林特演藝中心舉辦秋季新品發(fā)布會。譯雅馨翻譯公司安排了2名國內(nèi)知名的同聲傳譯員。有著多年的同傳經(jīng)驗。提供了中文同聲翻譯。
蘋果iPhone 6發(fā)布會的一個花絮。就是全球直播時混入的長達27分鐘的中文同傳。這個意外插曲迅速成為全美街談巷議的事件。甚至一個嶄新的名詞Chinese Lady隨著iPhone 6一同爆紅。這個一直伴隨蘋果工作的幕后同傳是個什么樣的人呢?
27分鐘的黑色幽默
昨天的發(fā)布會其實蘋果很照顧中國觀眾以及媒體。因此首次加入了現(xiàn)場同聲傳譯。但現(xiàn)場媒體以及同傳本人毫不知情的是。全球觀眾也在享受著同樣的待遇。
美國西部時間9月9日上午10點。當人們登陸蘋果官網(wǎng)收看iPhone 6發(fā)布會直播時。中文同傳的聲音甚至壓過了英文原聲。但有趣的是這很快成為觀眾們“自嗨”的點子——一開始有人抱怨“蘋果是被中國人買了嗎?”但當27分鐘之后蘋果糾正這一錯誤后。消失的中文同傳反而成為人們懷念的對象。有人甚至感慨“I miss chinese lady(我想念中國姑娘)”。
這個巨大的黑色幽默隨后便啟動了Twitter上的刷屏模式。Chinese Lady的叫法隨之走紅。而這個在不經(jīng)意間將自己甜美聲音隨iPhone 6一同走向世界的Chinese Lady。就是蘋果歷次重大活動的御用官方翻譯Silvia(化名。以下同)。
直播開始后才知道
其實昨天的Chinese Lady有兩個人。由于iPhone 6發(fā)布會事關(guān)重大。因此Silvia和她的同事一起走進了現(xiàn)場的翻譯間。二人輪流做同聲傳譯。“當最初的15分鐘過去。我和同事輪換的時候。收到了一位國內(nèi)朋友的微信。才知道有這回事。”走出翻譯間的Silvia和我說到。
不過由于二人嗓音和語氣太像。因此很多人并沒有意識到有兩位同傳。而這個現(xiàn)場爆出的花絮。倒反而消除了Silvia的緊張感。由于蘋果愈發(fā)重視中國市場以及中國媒體的傳播和聲音。因此昨天的iPhone 6發(fā)布首次啟用現(xiàn)場中文同傳與中國官網(wǎng)的同步直播。所以很多中國記者感嘆“就像在國內(nèi)開發(fā)布會一樣”沒有任何語言理解的障礙。免去了收看國內(nèi)門戶網(wǎng)站同傳的繁瑣(請不要高估國內(nèi)媒體的英文水平)。正因為首次擔任現(xiàn)場同傳。因此Silvia壓力巨大。“一開始很緊張。但后來輪換了就輕松了很多。”
從教師到御用翻譯
Silvia有著很多翻譯人員標準的氣質(zhì):文靜、內(nèi)斂、甜美、書卷氣。就算當面見到你也很難把她和威嚴的老師聯(lián)系在一起。實際上她是國內(nèi)一家頂級外語專業(yè)院校翻譯學院的老師。目前仍在校任教。
從大學到研究生再到留校任教。Silvia在這所專業(yè)院校完成了講臺前后的角色轉(zhuǎn)變。“翻譯這門課程就是要多些實踐的機會。這樣才能積累經(jīng)驗。也免得業(yè)務生疏。否則學生也不服你。”Silvia在和我說這段話的時候。似乎閃現(xiàn)出了作為教師威嚴的一面。巧的是這一天正值教師節(jié)。
說起作為蘋果的御用翻譯。其實只有2年多的時間。但經(jīng)歷的大大小小的發(fā)布會、溝通會和講解活動卻多得數(shù)不過來。很多熟識的記者甚至會利用Silvia的出現(xiàn)與否來判斷當天活動的級別。足見Silvia的重要性。
由于蘋果有著極強的保密性要求。因此大多數(shù)活動的內(nèi)容Silvia提前并不知道。例如iPhone 6發(fā)布會的同傳直播都是即時翻譯的。內(nèi)容上無法提前準備。當然經(jīng)過2年多的磨合。Silvia已經(jīng)能夠準確掌握蘋果對于同傳和翻譯的要求。例如在昨天的發(fā)布會同傳直播中。iPhone 6拍攝感光元件改變的新特性當中“Focus Pixel”就使用了原味英文沒有翻譯。這樣傳達更加直觀準確;而Apple WATCH新的操控方式“數(shù)碼表冠”則被準確翻譯為了中文。便于大家更好的理解。雖然這種細微之處的拿捏Silvia已經(jīng)成竹在胸。但她說昨天發(fā)布會上多達十幾種的表鏈材質(zhì)的翻譯還是令她有點緊張。畢竟這是之前接觸不多的領(lǐng)域。
盡管Silvia已經(jīng)跟隨蘋果奔波于發(fā)布會2年之久。但每一次翻譯之前她還是要做很多準備工作。對于即將上市的新品也會做些預習(當然是從各種傳聞途徑)。同時對于技術(shù)名詞、功能名稱、軟件名字也都要準確掌握到脫口而出的級別。對此她有兩個習慣。一個是在大小活動之前都會登陸官網(wǎng)重新復習一遍即將要用到的官方內(nèi)容。在她和我聊天的時候。其實眼睛也正在快速掃過筆記本上面的網(wǎng)頁;另一個習慣則是很多翻譯都具備的。就是工作時會用筆記本快速記錄翻譯要點。以至于一些粗心的記者會在采訪結(jié)束后向Silvia確認剛才對話的內(nèi)容。雖然我也接觸過很多其他的現(xiàn)場翻譯。但Silvia的專業(yè)與自信是我見過的同業(yè)者中首屈一指的。一個細節(jié)就是她在翻譯的過程中會加入對方的語氣甚至神態(tài)。令語言不通的雙方也能更好的理解對方。
后記
對于向來追求嚴謹以及極致細節(jié)完美表現(xiàn)的蘋果來說。任何環(huán)節(jié)都是不能疏漏的。特別是對于幫助蘋果傳遞官方聲音的同傳和翻譯來說。某種意義上就代表了權(quán)威。所以Silvia工作的壓力可想而知。但有一點Silvia可能至今沒有意識到。那就是她自己已經(jīng)成為了蘋果2年來歷史時刻的一部分。就像昨天凌晨的同傳花絮那樣被大家所記住。