?
翻譯。如今已成為炙手可熱的熱門行業之一。作為一名譯員。尤其是口譯同傳。會要求譯者有很高的翻譯功底和隨機應變的良好心態。那么。口譯同傳在翻譯前應該做哪些準備呢?
翻譯前的準備。一般會有三個階段。即無會議資料準備、有會議資料準備和臨場準備階段。
接受口譯任務后。可詢問翻譯公司或客戶會議的具體形式、什么時間可以拿到會議資料。各類會議的材料包括但不限于:
1、會議及活動安排(包括但不限于中、外文會議名稱、日程表、發言人名單、活動概況介紹、主辦方及承辦方介紹、發言稿或PPT等)
2、如果是學術類論壇。可以索取本次會議的論文集、發言人PPT、會議日程、論文摘要、發言人背景、科研成果介紹等)
3、如果是有政府領導人參加的重大活動和論壇。索取與會領導和嘉賓名單(附職務和機構名稱)、領導人發言稿等。
4、如果是企業的大型對外活動。如產品上市和發布活動、產品和品牌推介、企業奠基、竣工、投產及開業活動等。可索取企業簡介、產品信息、品牌介紹、主持人串詞等內容。
5、如果是媒體訪談。可索取媒體Q&A參考、媒體溝通手冊、受訪嘉賓信息等。
6、如果是培訓。可索取培訓講義、授課PPT、培訓方和受訓方簡介等。
7、如果是商務或合同談判。可索取項目背景介紹、談判要點、談判方介紹、合同和協議草案(如有可能)。
剛確定口譯任務時。通常沒有具體的會議材料。進入會議準備的第一階段。無會議資料準備階段。
第一階段:無會議資料 分兩類:
1、為有會議日程、但無具體材料。
對于這類情況。可以根據會議日程上所列的會議主題和發言嘉賓進行進一步的搜索。進行知識儲備。搜索內容包括但不限于發言人過往發言的音視頻、相似主題的會議的音視頻、與主題相關的觀點和報道等。
2、既無日程、也無任何具體材料。
對于這類情況。沒有任何具體會議信息。不意味著無法準備。也不意味著亂準備。而是要按照一定的方式和線索進行預測性的準備。
口譯任務從準備開始。口譯準備從搜索開始。以某零售業論壇為例。會議召開前一個月。該口譯任務得以確認。經詢問翻譯公司后。得知現階段無法拿到任何會議資料。具體的日程也沒有。僅僅知道此次會議的主題為零售業。會議時間為某日下午在某酒店舉行 。
首先。可用會議時間、地點和主題等線索。在Google和百度上進行具體會議信息的模糊搜索。比如在Google里輸入“9月25日。XX酒店。深圳。零售業論壇”。有可能搜到該會議的具體名稱甚至官方網站。很多國際會議和展會都有官方網站。網站里列有會議的相關信息。如日程、發言嘉賓介紹、會議主題、業界新聞、會議動態、展商手冊等。然后你可以按照日程上所列的會議主題和發言嘉賓再進行進一步的搜索。