?
許多國際性的會議都需要會議口譯人員。這使得在會議口譯中需要翻譯公司的機會也在不斷增加。那么會議口譯是一個什么樣的過程呢?
會議口譯的過程大致可以分為聽解轉換、記憶表達這樣幾個環節。這幾個思維過程其實并不是獨立進行的。他們之間是緊密相聯、相互交錯、幾乎同時實現的一個過程。
1、聽解是指的聽準和理解。
2、轉換是指的把原文的內容轉換成譯文的內容。
3、記憶是指的記住原文和譯文的內容。
4、表達是指的把已轉換完畢之后和在記憶中的譯文傳達給聽眾。
在會議口譯這個過程中記憶是關鍵所在。聽準的信息必須記住。才能理解并加以轉換。而且理解和轉換的內容也是要記住的。這樣才能準確地表達講話的內容。很多譯員對于記憶很是苦惱。記憶方法主要有內容記憶法和理解記憶法。其實后者較之前者則是高一級的記憶方法。一般的企業口譯大多是采用內容記憶法。會議口譯譯員一方面注意講話的語言結構和用詞。另一方面還要記憶講話的內容。如果將前者看作是一種積極的記憶。而后者則是比較消極的記憶。雖然前者的效率雖高但保持時間比較短。只有轉變成后者的消極記憶才能夠記得持久。
以上是北京譯雅馨翻譯公司為大家簡單梳理的會議口譯的過程。如果您有這方面的翻譯需求。可在線咨詢客服或致電譯雅馨熱線 .