?
北京譯雅馨翻譯公司獲悉。在10月23日。成都世紀(jì)城國際新會(huì)展中心迎來了美國國家館、日本貿(mào)易振興機(jī)構(gòu)等展館的開館儀式。14個(gè)國家館亮相。史上最具“國際范”的西博會(huì)掀開面紗。同聲傳譯員代亭慧坐在西博會(huì)會(huì)場一角的同聲翻譯架起了中外嘉賓了解會(huì)議情況的橋梁。幾乎同時(shí)將發(fā)言者的連珠妙語翻譯成中文。通過耳機(jī)傳送給會(huì)場的嘉賓。
和代亭慧一樣。西博會(huì)有數(shù)十位這樣的同聲傳譯。這是一個(gè)隨著西博會(huì)不斷壯大的群體。本屆西博會(huì)。同聲傳譯的人數(shù)為歷屆之最。而整個(gè)論壇的翻譯隊(duì)伍。則突破百人。同聲傳譯強(qiáng)度 與百米賽跑相似 堅(jiān)持了約15分鐘。代亭慧的額頭上快冒汗了。一旁的搭檔馬上接過話筒頂了上來。同聲傳譯的工作強(qiáng)度大。曾經(jīng)有人做過實(shí)驗(yàn)。同聲傳譯在翻譯過程中。心率和百米賽跑差不多。“一般我們兩人一組。每個(gè)人工作20分鐘就要替換。”代亭慧已連續(xù)四屆參加西博會(huì)。“積累很重要。”她告訴記者。同傳過程中會(huì)遇見很多突發(fā)的情況。比如嘉賓突然開始變?cè)拠Z?,F(xiàn)場拉家常。有時(shí)候會(huì)夾雜著不少俚語、當(dāng)?shù)匦笳Z。如果準(zhǔn)備不充分會(huì)影響同聲傳譯的效果。“如果嘉賓講了個(gè)笑話。我們翻譯出來大家沒有笑。現(xiàn)場就尷尬了。”
周密從2004年開始參與西博會(huì)的同聲傳譯。那時(shí)成都還沒有職業(yè)的同傳譯員。“應(yīng)該說。西博會(huì)開啟了成都的同傳行業(yè)。”十年從業(yè)經(jīng)歷。她已經(jīng)修煉為資深同傳譯員。檔期排得滿滿當(dāng)當(dāng)。10月23日接受記者電話采訪時(shí)。她正在北京機(jī)場候機(jī)。21—22日忙完北京一個(gè)論壇之后。馬上趕回成都參加西博會(huì)。“每天都有任務(wù)。一直排到27日。”經(jīng)過十年發(fā)展。周密最大的感受是。“和一線城市接軌了”。法語同傳搶手 酬勞也最高成都翻譯協(xié)會(huì)副秘書長、語言家翻譯社總經(jīng)理梁如盺向記者介紹說。同聲傳譯的譯員兩人一組。收費(fèi)約為每天1.2萬元。不包括設(shè)備、交通、住宿等費(fèi)用。這是英語同傳的市場價(jià)。另外還有日語、韓語、俄語的同傳。一般來說薪酬是英語同傳的1.5倍。約為每天1.8萬元。而法語、德語的同傳。則為英語同傳的兩倍。約為每天2.4萬元。今年西博會(huì)法國是主賓國。對(duì)法語同傳的需求量特別大。而梁如盺的翻譯社沒有專職的法語同傳。這讓他很著急。“太搶手了。沒辦法我們只能從外地請(qǐng)過來。”
這次在西博會(huì)他將參加瀘州現(xiàn)代醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)相關(guān)論壇。提前拿到資料全是法國、中國醫(yī)療方面的大數(shù)據(jù)。數(shù)字又多又復(fù)雜。在重慶到成都的動(dòng)車上。他都還在做前期功課。西博會(huì)國際化催生成都翻譯市場梁如盺說。成都的翻譯市場。跟西博會(huì)一起在成長。2000年第一屆西博會(huì)召開的時(shí)候。成都還沒有一家翻譯公司。正是由于西博會(huì)的召開。來成都開會(huì)的外國人多了。催生出對(duì)翻譯的需求。“可以說是以每兩年翻一番的速度在增長。”2007年。梁如盺成立翻譯社。起初只有10多個(gè)人。到現(xiàn)在已有100個(gè)專職翻譯。“越來越國際化。”這是梁如盺參與西博會(huì)14年翻譯工作的直觀感受。他介紹說。以前的需求比較單一。英語翻譯就可以了?,F(xiàn)在需求越來越多元化。一是對(duì)語種的要求多。例如法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語、葡萄牙語等等。在西博會(huì)上都有需求;二是對(duì)同聲傳譯的需求越來越多。以前論壇大多請(qǐng)交傳翻譯。現(xiàn)在都要求同聲傳譯。“感覺開一次西博會(huì)。我們的語種覆蓋范圍就擴(kuò)大一點(diǎn)。”