?
翻譯既是一門學(xué)問(wèn),更是一種技能技巧,靈活運(yùn)用翻譯技巧是做好日語(yǔ)翻譯的重要條件。
1、掌握日語(yǔ)不同于漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律。雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)均屬漢藏語(yǔ)系,但二者卻有較大的差異。因此掌握日語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言的規(guī)律,就能夠使譯文既能忠實(shí)于日語(yǔ)原文,又能符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。舉其中最具代表性的規(guī)律來(lái)說(shuō),日語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞、句意的肯定否定往往出現(xiàn)在句末。比如說(shuō)“我不去公司”這句話,日語(yǔ)說(shuō)成“わたしは會(huì)社へ行きません”。日本人把“去”這個(gè)動(dòng)詞放在后面,而否定的表達(dá)“ません”則出現(xiàn)在句子的最后。另外,需要特別留意的是日語(yǔ)的“格助詞”,如“に”、“を”、“で”等,每一個(gè)格助詞都有若干種用法。拿“で”來(lái)說(shuō)吧,它就有表示原因的用法,如“病気で學(xué)校を休む”;還有表示動(dòng)作發(fā)生地點(diǎn)的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;還能表示動(dòng)作進(jìn)行的方式手段,如“バスで帰る”等等,而漢語(yǔ)里則無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)得語(yǔ)法表達(dá)。日語(yǔ)里有許多時(shí)態(tài),而這些時(shí)態(tài)是通過(guò)詞形變化表現(xiàn)出來(lái)的,如“て形”、“た形”等等。但漢語(yǔ)里則沒(méi)有這么多詞形變化,只是通過(guò)加上一些如“了”、“曾”、“過(guò)”等副詞來(lái)表示。除了上文所述之外,日語(yǔ)還有很多與漢語(yǔ)不同的地方,且大都是有規(guī)律可循的。學(xué)生們一旦熟練掌握了這些語(yǔ)言規(guī)律,便可大大提高翻譯的速度及準(zhǔn)確度。
2、抓住翻譯中的關(guān)鍵詞。文章是由若干個(gè)句子組成的,而詞匯是構(gòu)成句子的個(gè)體。因此翻譯時(shí)抓住每句話的關(guān)鍵詞就能捕捉到該句話的重要信息。具體來(lái)說(shuō),訓(xùn)練學(xué)生從雜亂的內(nèi)容中迅速抓住什么人做了什么,或者發(fā)生了什么事情。然后是什么時(shí)候、什么地點(diǎn)。最后是結(jié)果如何。將這些重要信息看作是“點(diǎn)”,即重點(diǎn),先行篩選獲取,再將語(yǔ)法知識(shí)、詞語(yǔ)搭配等方法手段當(dāng)作“線”把這些點(diǎn)連接、結(jié)合起來(lái),便可以將一句話準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。
3、掌握長(zhǎng)句的翻譯技巧。翻譯中最頭疼的莫過(guò)于翻譯較長(zhǎng)的句子,加之日語(yǔ)句中謂語(yǔ)后置且常常省略主語(yǔ)和賓語(yǔ),這就使長(zhǎng)句的翻譯更加困難。因此翻譯此類句子,須掌握一定技巧。日語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯通常可以使用以下幾種技巧:A、拆譯。也可稱為分譯。這是我們翻譯日語(yǔ)長(zhǎng)句最常用的翻譯方法。翻譯長(zhǎng)句時(shí),可以打破句子原有的結(jié)構(gòu),也就是說(shuō),日語(yǔ)原文的一句話翻譯成漢語(yǔ)不一定還要譯成一句話。這時(shí)可以視情況把它譯成兩個(gè)或甚至更多的句子。如果拘泥于譯成句子的長(zhǎng)短,往往譯文會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象。所以,在翻譯有較長(zhǎng)修飾語(yǔ)的長(zhǎng)句和插入句節(jié)的日語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),需要把日語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯成若干的中文短句。B、并譯。把幾個(gè)短句子合并譯成一個(gè)長(zhǎng)句子的方法稱為并譯。翻譯時(shí),要根據(jù)上下短句之間的具體關(guān)系重新組合譯文的句子,不必死板地按原文的標(biāo)點(diǎn)畫(huà)句號(hào)。這種譯法適合含并列、中頓、含有因果、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的長(zhǎng)句的翻譯。C、增譯和刪譯。為了使譯文更忠實(shí)于原文,更符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯時(shí),往往在文中加上或減去原文中沒(méi)有、多余或不必譯出的詞語(yǔ)或句子。D、倒譯。日語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,由于有各自不同的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),其語(yǔ)序可以相互調(diào)換,這種譯法多見(jiàn)于翻譯日語(yǔ)小說(shuō)的場(chǎng)合。
4、重視日語(yǔ)翻譯中的邏輯思維。曾有翻譯學(xué)者全面地總結(jié)了邏輯思維在翻譯全過(guò)程中的作用,他說(shuō):“學(xué)過(guò)邏輯,譯者就能夠估量哪些部分清楚明白,哪些部分話里有話;在選詞造句方面,邏輯也是個(gè)指明方向的羅盤針。”總而言之。邏輯就是人的思維方式在語(yǔ)言中的反映。世界上各個(gè)民族都有其獨(dú)特的思維方式,因此,每種語(yǔ)言都有其內(nèi)在的邏輯。而語(yǔ)言翻譯作為思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng),邏輯必然在其中起著重要的作用。日漢互譯時(shí),根據(jù)原文語(yǔ)句內(nèi)在的(包括顯性的和隱性的)邏輯關(guān)系來(lái)確定譯文語(yǔ)句的層次處理和結(jié)構(gòu)安排的方法,就是翻譯是的邏輯思維。它可以幫助學(xué)生完成兩大任務(wù):即分析理解與綜合表達(dá)。邏輯分析主要在譯者理解原文的階段。這是一個(gè)逆向的、追蹤原作者邏輯思維的過(guò)程,幫助學(xué)生獲得特定語(yǔ)境中原文的內(nèi)涵。邏輯綜合主要在組織譯文、表達(dá)原文的階段,是學(xué)生選擇譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,表達(dá)原文中隱性的及顯性的邏輯關(guān)系的過(guò)程。二者相互交叉,相輔相成。眾所周知,日語(yǔ)語(yǔ)句子以謂語(yǔ)為核心,主干結(jié)構(gòu)突出,句子中其他從屬關(guān)系、修飾關(guān)系都圍繞著這個(gè)主干,因此,句子各組成部分的語(yǔ)義邏輯關(guān)系比較清楚,表現(xiàn)在形式上,日語(yǔ)多用格助詞、接續(xù)助詞引出的各種從句。而漢語(yǔ)重意合,句子多以時(shí)間先后順序逐項(xiàng)陳述,整個(gè)句子呈一節(jié)一節(jié)的節(jié)構(gòu)。因此,漢語(yǔ)句子的語(yǔ)義關(guān)系較為隱含,在表現(xiàn)形式上漢語(yǔ)多用動(dòng)詞組成若干個(gè)看似具有并列關(guān)系的短句。
日漢兩種語(yǔ)言在句式上的差異,決定了邏輯判斷在日漢互譯中的重要性。日譯漢時(shí),正確的邏輯判斷可以幫助理解日語(yǔ)原文語(yǔ)氣中所包含的錯(cuò)綜復(fù)雜的邏輯關(guān)系,包括因果、轉(zhuǎn)折、條件、目的、對(duì)比、并列、時(shí)間先后、假設(shè)等。總而言之,要做好日語(yǔ)的翻譯,必須具備相當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)語(yǔ)言技能及較高的漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)水平,這是基本且必須具備的能力。另一方面,掌握靈活的翻譯技巧能夠讓翻譯工作事半功倍。只有二者兼?zhèn)?我們才能做到翻譯的最高境界“信、達(dá)、雅”。
相關(guān)推薦: