翻譯商標要注意什么
?
在我們選購商品的時候,如果仔細看的話,都會看到商品中都有它自己的商標,有些產品都是從國外進口過來的,當它轉換成中國的商品的時候,就需要把它的商標也翻譯過來,那么在翻譯商標的時候,要注意什么呢?今天
深圳翻譯公司就給大家具體介紹下。
1、在翻譯商標的時候,要注意民族心理差異,由于各個民族之間的宗教信仰,演變歷史,生態環境和政治經濟等方面都存在著差異,而且各個民族的心理特征也是截然不同的,比如,我國出口的很多商品的商標,都是以花鳥魚蟲或者是飛禽走獸來命名的,因此,在翻譯商標的時候,深圳翻譯公司的翻譯人員就需要提前了解下這個商品是銷往哪個國家的,或者是從哪個國家發過來的,弄清楚這些國家中的那些植物或者是動物比較受歡迎,可以適當的選用,哪些是應該避諱的東西,這個一定不要隨意的亂用。
2、在進行英文商標的翻譯的時候,要做到體現出商品的特征和消費者的心理,翻譯出來的名字要符合商品本身的一些性質,并且還能夠體現出原文中的固有概念。另外,對于商標的翻譯,還要能夠瞄準它的消費群體,譯名的發音和作用也要盡量的做到和商品的市場定位以及它所面對的消費群體相結合。
在翻譯商標的時候,
深圳翻譯公司的翻譯人員就可以按照上面的要求去做,一方面注意各個國家之間的文化差異,另一方面要注重商品的特征,總之,要做到讓商標既有中國的味道,同時也不要失去它本來的意義,這個也是一項專業性非常強的工作,也是對深圳翻譯公司翻譯實力的考驗。
上一篇:字幕翻譯可以使用網絡用語嗎?
下一篇:翻譯中怎樣才能做到正確的剪裁