翻譯時如何正確的運用直譯和意譯?
?
翻譯有直譯和意譯之分,在
深圳翻譯公司做翻譯的時候,是使用直譯好,還是使用意譯好呢?這個一直是翻譯人員長期爭論不休的話題。有的朋友直譯更尊重原文的意思,而有的朋友認為意譯能夠使文章讀起來更加的順暢。其實兩種方法要合理運用,不能搞偏激,今天就給大家具體介紹下翻譯時如何正確的運用直譯和意譯。
其實翻譯的直譯和意譯根本不能絕對的,
深圳翻譯公司的翻譯人員在面對不同的文件的時候,可能需要采取不同的翻譯方式,或者是使用意譯,或者是使用意譯。它們都是翻譯中比較重要的方法,并且各有所長,我們就要用其所長。
在進行直譯的時候,要避免進入誤區,不能讓人們引起誤會或者是有產生歧義;在容易產生誤區的地方,就要使用意譯的方法,這樣在翻譯過程中,要意譯和直譯互為補充的進行使用,這樣才能起到比較理想的效果。
在英語中,存在著一些復雜的否定句式,對于這樣的句式不能完全使用直譯的方法進行翻譯,要不然就會引起誤譯了,嚴重者還會違背原文的意思;對于一些很長的英文句子,很難按照正常的順序進行翻譯出來,這就需要使用意譯的方法進行翻譯。還有的句子需要直譯和意譯相結合才能翻譯好。
可見,在
深圳翻譯公司翻譯英文的時候,到底是使用直譯,還是使用意譯,并不是一成不變的,有的地方需要進行直譯,有的地方則需要進行意譯,還有的地方需要兩者結合去翻譯,而且在翻譯中,也并不存在哪種翻譯方法好,哪種翻譯方法不好的現象。
上一篇:如何翻譯英文的否定結構
下一篇:專業翻譯公司如何做好本地化翻譯