亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯時如何正確的運用直譯和意譯?

?

    翻譯有直譯和意譯之分,在深圳翻譯公司做翻譯的時候,是使用直譯好,還是使用意譯好呢?這個一直是翻譯人員長期爭論不休的話題。有的朋友直譯更尊重原文的意思,而有的朋友認為意譯能夠使文章讀起來更加的順暢。其實兩種方法要合理運用,不能搞偏激,今天就給大家具體介紹下翻譯時如何正確的運用直譯和意譯。 
 
    其實翻譯的直譯和意譯根本不能絕對的,深圳翻譯公司的翻譯人員在面對不同的文件的時候,可能需要采取不同的翻譯方式,或者是使用意譯,或者是使用意譯。它們都是翻譯中比較重要的方法,并且各有所長,我們就要用其所長。 
 
    在進行直譯的時候,要避免進入誤區,不能讓人們引起誤會或者是有產生歧義;在容易產生誤區的地方,就要使用意譯的方法,這樣在翻譯過程中,要意譯和直譯互為補充的進行使用,這樣才能起到比較理想的效果。 
 
    在英語中,存在著一些復雜的否定句式,對于這樣的句式不能完全使用直譯的方法進行翻譯,要不然就會引起誤譯了,嚴重者還會違背原文的意思;對于一些很長的英文句子,很難按照正常的順序進行翻譯出來,這就需要使用意譯的方法進行翻譯。還有的句子需要直譯和意譯相結合才能翻譯好。 
 
    可見,在深圳翻譯公司翻譯英文的時候,到底是使用直譯,還是使用意譯,并不是一成不變的,有的地方需要進行直譯,有的地方則需要進行意譯,還有的地方需要兩者結合去翻譯,而且在翻譯中,也并不存在哪種翻譯方法好,哪種翻譯方法不好的現象。 

0

上一篇:如何翻譯英文的否定結構

下一篇:專業翻譯公司如何做好本地化翻譯

?
主站蜘蛛池模板: 固阳县| 汽车| 安达市| 聊城市| 应城市| 武穴市| 遵义县| 成都市| 芮城县| 昌吉市| 延津县| 灌阳县| 房产| 稻城县| 武胜县| 新泰市| 剑河县| 卓资县| 惠东县| 临泉县| 汝阳县| 永昌县| 龙井市| 桦川县| 邹平县| 杂多县| 乳源| 台中县| 瓮安县| 丰县| 隆尧县| 漾濞| 涪陵区| 临潭县| 合江县| 遂宁市| 芒康县| 桓仁| 绥化市| 宣化县| 镇宁|