如何翻譯英文的否定結構
?
熟悉英語的朋友們都會知道,英文中存在著很多的否定結構,在翻譯的表達上中英文存在著很大的不同,要對這些語句中的否定結構進行準確流暢的翻譯,需要了解很多方面的知識,今天
深圳翻譯公司就給大家具體介紹下。
要正確的翻譯英文中的否定結構,需要
深圳翻譯公司的翻譯人員對否定詞本身的意義和語境方面,有一個全面的了解,要不然在翻譯的時候,就會產生很多的誤解。用戶當然也不愿意看到這么翻譯的比較牽強的句子。因此作為一門專業的翻譯人員,一定要處理好否定結構的翻譯工作。我們以一些具體的例子來說明。
1、對于雙重否定的句子。比如XX can never be over emphasized,這個句子就是典型的雙重否定句子,在翻譯的時候,要讓句子流暢,還不能弄錯句子的含義,那么正確的翻譯就是,不論怎樣強調,都不算過分,而不是其他的勉強的把意思說清楚。
2、對于部分否定。部分否定的詞語比較多,比如:not every,every...not,both...not,not all,all...not等,在翻譯的時候,可以翻譯成:并不都......比較好一些,而不是其他的翻譯方法。
3、對于全部否定的詞語,比如:never,neither,Nor等,在翻譯的時候,要注意把倒裝的結構移回到原來的地方,同時也要把被動的語態翻譯成主動的語態。這樣翻譯起來就比較通順了,而且還好理解。
深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯英文的否定結構的時候,可以參考以上的方法進行,最為主要的是要把整個的句子的意思弄懂,這樣才能進行正確的翻譯,理解起來也不困難了,另外,如果原來的句子中的定語部分內容比較長的話,還需要進行單獨的翻譯。
上一篇:如何選擇專業翻譯公司
下一篇:翻譯時如何正確的運用直譯和意譯?