亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

漢英筆譯能力的主要特質

?

雖然漢譯英與英譯漢的能力容易混淆,但是通分析對漢譯英與英譯漢的區別,可以看中國譯者在做漢譯英時,其著眼點在于外宣、重點在理解和難點在表達。又因為筆譯的一個重要特點是書面性,其核心能力是閱讀理解和書面表達。由此,譯雅馨翻譯公司認為漢英筆譯能力的主要特質有如下幾項:
  一、漢語閱讀理解能力:翻譯公司強調“沒有源語文本,就沒有翻譯。”所以,在漢英翻譯中對漢語文本的充分理解和分析,是把握源文意圖,實現正確翻譯的基礎。相對英語,中國譯者對漢語文本的理解較好。但是中國文化博大精深,那么加強漢語修養,增加中國文化知識,提高漢語閱讀理解的能力,對從事漢英翻譯是十分必要的。

漢英筆譯能力的主要特質

二、英語寫作表達能力:良好的英文寫作表達能力是實現目標文本功能的關鍵。翻譯公司指出,譯文文本功能的實現是翻譯成效的決定性因素。由于漢英兩個民族在語言、文化、思維等方面差別迥異,只有熟練掌握各類體裁的寫作知識,才能有效生成英語譯文。
三、對外宣傳策略能力:漢英翻譯的核心目的就是對外宣傳。中國譯者的在從事漢英翻譯時,他們的出發點和落腳點就是漢語和中國。如何更好向世界展現中國的文化,如何更好的樹立國家形象,都需要科學的宣傳策略,這也是漢英翻譯能力研究的重要目的之一。
書面文體知識能力:漢英筆譯活動是在書面上操作的,譯文傳播的途徑是書面性質的。因此譯者需要掌握不同的書面表達的規律、原則和注意事項,以使譯文符合目標語環境的要求,實現其原有的功能。

理性把握漢英筆譯能力的本質和規律,可有效的提高漢英筆譯的譯文效果,這對于提升我國的對外宣傳形象、增強我國的文化軟實力、弘揚中華民族的優秀文化意義重大。漢譯英與英譯漢就如同一對雙胞胎,它們非常相似,但是在內涵上卻有諸多差異。限于篇幅,本文僅以“模式”理論為參照,對漢英筆譯的特質進行了初步的探討,將漢英筆譯能力的特質歸納為漢語閱讀理解能力、英語寫作表達能力、對外宣傳策略能力和書面文體知識能力。但這些特質是否能真代表漢英筆譯的特點,還有待于在今后的研究中給予驗證。

0

上一篇:德國方言概況

下一篇:顏色詞的模糊性及其翻譯

?
主站蜘蛛池模板: 城市| 济阳县| 布拖县| 彭山县| 和龙市| 南川市| 灌南县| 淄博市| 红安县| 含山县| 灵宝市| 东方市| 岳阳县| 景宁| 青阳县| 抚松县| 彭州市| 茂名市| 鄢陵县| 古交市| 庆云县| 织金县| 葵青区| 永和县| 克拉玛依市| 凤阳县| 安达市| 五华县| 黄龙县| 阳春市| 灵宝市| 自治县| 桐庐县| 南川市| 高邑县| 吉林市| 扎鲁特旗| 马边| 彰化县| 昌乐县| 界首市|