?
雖然漢譯英與英譯漢的能力容易混淆,但是通分析對漢譯英與英譯漢的區別,可以看中國譯者在做漢譯英時,其著眼點在于外宣、重點在理解和難點在表達。又因為筆譯的一個重要特點是書面性,其核心能力是閱讀理解和書面表達。由此,譯雅馨翻譯公司認為漢英筆譯能力的主要特質有如下幾項:
一、漢語閱讀理解能力:翻譯公司強調“沒有源語文本,就沒有翻譯。”所以,在漢英翻譯中對漢語文本的充分理解和分析,是把握源文意圖,實現正確翻譯的基礎。相對英語,中國譯者對漢語文本的理解較好。但是中國文化博大精深,那么加強漢語修養,增加中國文化知識,提高漢語閱讀理解的能力,對從事漢英翻譯是十分必要的。
理性把握漢英筆譯能力的本質和規律,可有效的提高漢英筆譯的譯文效果,這對于提升我國的對外宣傳形象、增強我國的文化軟實力、弘揚中華民族的優秀文化意義重大。漢譯英與英譯漢就如同一對雙胞胎,它們非常相似,但是在內涵上卻有諸多差異。限于篇幅,本文僅以“模式”理論為參照,對漢英筆譯的特質進行了初步的探討,將漢英筆譯能力的特質歸納為漢語閱讀理解能力、英語寫作表達能力、對外宣傳策略能力和書面文體知識能力。但這些特質是否能真代表漢英筆譯的特點,還有待于在今后的研究中給予驗證。
上一篇:德國方言概況
下一篇:顏色詞的模糊性及其翻譯