?
新技術使計算機大幅度降價,計算機已經進入千家萬戶。信息高速公路縮短了人與人之間的距離,隨著新型電子通訊的發展,地球將變成一個真正的小村莊。如果我們把這個"小村莊"看作一個并合地區(convergence area),那么對于產生語言的混用現象就不會覺得奇怪。根據《語言和語言學詞典》,"并合地區"是指"一個語言集團(Speech community) 和另一種相鄰語言接觸的地區。在這個地區中,經常性的語言接觸會產生混合語言、雙語現象,并發生語言演變。"造成雙語現象的原因是復雜的,有政治、軍事、宗教、文化、教育等方面的原因。但就目前的英漢語言混用現象而言,主要還是由于英語在全世界普及造成的。在國際交往中唯有英語超過其它任何語言,成為最常用的工作和交際語言。
據語言專家估計,到本世紀末,會使用英語的人口將超過15 億,除了美國、英國、加拿大等以英語為母語的國家外全球將有10 多億人會熟練使用英語。據統計,全球四分之三的信件是用英文寫成的,因特網上80% 的電子信函是用英文寫成的。由于英語在信息交流中的強大優勢,近年出現了不經翻譯直接吸收英文術語的現象。現在隨便翻開《光明日報》的計算機周刊,常常可以看到internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等計算機術語混用在漢語當中。除了在計算機技術方面的文本中有英漢混用現象外,在其它方面也出現了英漢混用現象。吳儀部長在電視采訪中就直接用英語講APEC 而不是講"亞太經合組織",中央臺廣播員直接用英語講 CCTV,NBA,MTV 似乎已經司空見慣。就連《現代漢語詞典》修訂版也已經收入"卡拉OK" 這樣英漢混用的詞條。美國暢銷書 FIT FOR LIFE 在香港譯成中文時,題目也譯成英漢混用的《FIT 一世》。盡管《光明日報》后來也公布了internet 的標準譯名為"因特網",但該報文章中仍然經常直接用internet。 混用語言有的是自身選擇,有的是被迫的,目前這種狀況應該是自身選擇的結果吧。
應該承認這種直接借用英文原文的方法,有它的可取之處。第一,在信息爆炸時代,人們沒有時間去逐一考慮每個術語既對等又巧妙的譯名。直接用原文比較省時。第二,用原文可以避免誤解。在社會科學和自然科學方面,有時不同的譯者對同一個術語有不同的譯法,如果不看原文就會被那些術語搞糊涂了。葛傳規先生編的《英語慣用法詞典》中所有的語法術語都是用英文,呂叔湘先生譯的《文明與野蠻》一書中?quot;社會群體"(social groups),"文化"(culture) 這樣的術語都注上英文,足見兩位先生治學之嚴謹。現在港、臺及海外其它地區的華人所采取的譯名往往與大陸有很大的差別,比如AIDS,大陸譯為"艾滋病",而港、臺譯為"愛死病",有了原文就可避免誤會。第三,用原文可以將在漢語中一時找不到對等譯名的概念直接引進來。
包容吸收其它民族的語言是對本民族語言的豐富和發展,英語本身就是各民族語言的大熔爐,它廣泛地向其它語言直接借用了大量的詞匯。象pai-hua(白話)、wok(鍋)、wonton(餛飩)等漢語詞匯都已直接進入英語。正是英語詞匯的這種世界性,才使它有如此強大的影響力。而且英語離開英國本土后就再也不是英國人的專利了,它和新技術一樣可以被其它民族所利用,成為信息交流的載體。實際上用直接借用的方法不但豐富了本民族的語言,而且使本民族的語言更容易與其它民族的語言接軌,從而更方便各民族文化的交流。直接借用的詞可能一開始會比較陌生,甚至難以接受,但隨著時間的推移,人們會接受的。用慣漢語數目字的人剛接觸阿拉伯數字時一定很不習慣,可是現在漢語已經完全接受了阿拉伯數字。十幾年前,有人?quot;的士"、"巴士"、"打的"等港、臺詞匯不中不洋,不倫不類,可是現在這些詞都已收入新修訂的《現代漢語詞典》了。
相關推薦:上一篇:金融翻譯服務的特征