?
所謂詞組層面翻譯指的是在中醫名詞術語翻譯中以詞組為單位也就是翻譯是在詞組層面上操作。這種翻譯法至今在中醫名詞翻譯中使用得仍相當普遍。該翻譯法也包含兩種情況。
1、中醫名詞術語詞組層面上的描述性、解釋性翻譯例如:風秘,constipation due to wind evil;濕瀉,diarrhea due to wetness evil;腎虛不孕,sterility due to the deficiency of the kidney;外感胃脘痛,stom-achache caused by external pathogen factors;得氣,get-ting the feeling of needling。
中醫名詞術語的這種在詞層面上的描述性、解釋性翻譯,不能簡捷其譯語。與原術語相比,譯語冗長,信息密度低,交際功能差,規范程度低,缺乏專業性,除非不得已,否則不應采納。
2、中醫名詞術語詞組層面上的意義綜合性翻譯一些中醫名詞術語,其意義并不等于組成術語的各個詞意義加起來的總和,因此,不能按其組成成分來翻譯。只能把各個詞的意義綜合起來作為一個語義單位翻譯出來,才能較好地再現原語的信息,揭示術語的準確意義。例如:辨證論治dromedifferentiation;涇溲不利,numbness;筋骨疾軟,flaccidity of treatment with syn-dysuria;肌肉不仁,extremities.
由此可見,詞層面上的意義綜合性翻譯不僅能較好地表達術語的實際內涵,而且能有效地簡捷譯語,因此值得推廣。
上一篇:翻譯配音員應該注重那些問題?
下一篇:完美解決人際矛盾的口語10句