?
展會口譯主要目的是幫助操持不同語言的人達成貿易合作。它不僅僅是語言的轉化過程,更是推動商務合作各方理解溝通的過程,是促進國際商務交流和合作的過程。在這個過程中,展會口譯員扮演了多種角色。
交際參與者
早期的口譯研究者們把口譯員看成是獨立于整個交際過程之外的“隱形”的“語言轉換器”,但隨著研究的深入和發展,近代口譯研究者們漸就譯員角色達成一種共識,即口譯員在口譯過程中并非是“隱身的語言轉換器”,而是具有一定能動性的“交際參與者或促進者”。這適用于幾乎各種形式的口譯,展會口譯當然也不例外。當論及口譯員“交際參與者”這一角色時,人們一般認為口譯員僅僅在“譯中”階段,即從口譯活動正式開始到正式結束這段時間里,充當了這一角色,但筆者認為展會口譯員的“交際參與者”這一角色貫穿整個口譯活動,包括譯前、譯中和譯后階段。首先,展會口譯員在接到口譯任務后要進行譯前準備,和客戶(或雇傭方)進行溝通交流。比如,對于主辦方口譯員來說,他(她)應該主動向主辦方了解一些與本次口譯任務相關的信息,如會議主題、發布會受邀媒體清單、發言人身份等,并盡可能向主辦方索取相關材料,比如會議發言稿,會議議程安排等。
上一篇:深圳翻譯公司論展會口譯及其特點
下一篇:建筑工程口譯譯員的幾點感悟