亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯公司:英語用法之追意聯想

?

深圳翻譯公司

聯想可拓寬思路,加深對原文的理解,有助于正確地表達原作的思想。當然,聯想不是毫無根據、海闊天空、不著邊際的胡猜亂想,不能憑猜測,而是要有一個“立足點”——意,可圍繞這個“點”和這個“意”進行積極思維、追意聯想,方可獲取理想譯文。下面深圳翻譯公司舉例幫你追意聯想。

例1:He is a bicycle doctor.

【譯文】他是自行車修理工。

【解析】“doctor”是“醫生,大夫”,指掌握醫療知識,以治病為業的人,通俗地講就是給有病的人看病治病的人。“ a bicycle doctor”不是指“騎自行車去給人看病的醫生”,而是指自行車哪兒有了毛病,專門給自行車“看病治病”的人,只要明白這一點,就可自然而然地聯想到“修理自行車”的事,從而順理成章地譯成了“自行車修理工”。像這種類似詞組還有“TV doctor”(電視機修理工), “radio doctor”(收音機修理工),“computer doctor”(電腦維修人員), “a watch doctor”(修表師傅),“drill doctor”(鉆釬修理工),“play doctor”(修改劇本使其適于上演的人), “business doctor”([美]企業顧問)等等。

 

例2:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was … his man Friday(W.Thackray:Vanity Fair

【譯文】在(他)沒有認識奧斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟當上了……他的助手

【解析】這里的“Friday”譯為“助手”是取之于笛福的《魯濱遜漂流記》(D.Defoe:Robinson Crusoe)。“Friday”是 Robinson的忠實仆人,借助聯想,可將此處的“Friday”譯為“助手”,順理成章,情理相似。

 

例3:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers

【譯文】她不是發誓此后再也不相信穿褲子的家伙了嗎?

【解析】當提到“穿褲子的家伙”可自然聯想到男人,但“譯文卻不說‘男人’,而說‘穿褲子的家伙’,正是文字的俏皮之處,表現出一種對男人的鄙夷態度;若譯為‘她不是發誓以后再也不相信男人了嗎?’不但說話人的特殊態度看不出來,文字也平淡無奇了。原文隱晦,譯文還它隱晦。譯得好,屬老到、傳神的譯文”。

但是,這并不是說所有像這樣的句子都可以如此這般地去聯想,有時也會碰到順著聯不上,想不起來的情形。這時可以換一個角度,用“逆向”聯想的辦法來解決,照樣也可獲得理想譯文。

例4:He is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.

【譯文】他長得格外健壯,此刻神色泰然。(or: 他體壯如牛,此刻泰然自若。)

【解析】如果直譯“他壯得像一把提琴,此刻鎮定得像一根黃瓜。”中國讀者壓根兒也想不到把提琴與健壯能聯系在一起,如果說“他體弱多病”倒還差不多;至于黃瓜到底有多鎮定,也難體會出來。說到底還是個文化內涵的問題。遇到這種情況,切忌望文生義,想當然。

 

 

本文出自深圳翻譯公司譯雅馨

0

上一篇:深圳翻譯公司:英語中你會設問排難嗎?

下一篇:深圳翻譯公司:中英翻譯之譯文比較法(一)

?
主站蜘蛛池模板: 许昌县| 尤溪县| 益阳市| 波密县| 襄垣县| 清涧县| 威海市| 炉霍县| 吉林省| 平遥县| 怀来县| 醴陵市| 新乡市| 郎溪县| 和平县| 永福县| 水城县| 青河县| 盐津县| 光山县| 襄汾县| 永兴县| 宜宾县| 逊克县| 吉林省| 上虞市| 沙洋县| 林周县| 丘北县| 蕲春县| 潜江市| 洛宁县| 衡山县| 扎赉特旗| 东光县| 乐都县| 洪雅县| 兴隆县| 南华县| 武川县| 九龙坡区|