亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

跨文化意識與景點名稱的翻譯

?

導游在翻譯景點名稱時必須持嚴肅謹慎的科學態度,尤其要注意的是許多景點名稱的翻譯。由于這些名稱源遠流長?;蚪洑v了歷代文人墨客的想象夸張,再加上某些漢字詞義的寬泛和指稱意義的籠統,翻譯時同一個漢字所表示的通名在英譯時一要根據景點的所含寓意譯為不同的英文詞語。這就需要譯者對本國文化和語言文字具有較深的了解和研究,選擇恰當的詞語。避免造成名不符實的悄況。對千旅游景點名稱的翻譯應該注意研究詞語的文化底蘊,要觀其名,知其實,切忌且文生義。

旅游英語專業學生在對一些景點、景區名稱進行翻譯時,常出現音譯與意譯運用混亂的現象。為杜絕此現象,應使學生明白音譯與意譯的特點,在翻譯時做出恰當選擇。完全音譯適用干對地名的翻譯,此類翻譯涉及的文化內容較少不會造成游客理解上的障礙,如北京(Beijing)、八達嶺(Badalinq)等。在翻譯中采用最多的是音譯加意譯,主要適用于對景點和景區的翻譯。比如把天安門廣場翻譯成‘Tian' enmenSquara。如果采用完全意譯的方法,把天安門廣場翻譯成"Heavenly--peaceSquare",則把景點完全西化了,無法傳遞出地名的信息。類似的翻譯還有八達嶺長城(BadalingGreetWall)。目前大多數人主張采用音譯加意譯的方法翻譯景點和景區。這樣一方面有利干西方游客的理解,另一方面有利于傳遞中國的地名信息,無形中增進了游客和中國文化的溝通。

0

上一篇:舌尖上的云南美食 英語翻譯學問多

下一篇:譯雅馨翻譯深度解析金融翻譯服務

?
主站蜘蛛池模板: 大同县| 镇原县| 体育| 双流县| 阜新市| 西宁市| 花莲县| 集贤县| 甘谷县| 固始县| 绥化市| 九台市| 开封县| 台前县| 沧源| 旬邑县| 郴州市| 榆中县| 长岭县| 获嘉县| 长寿区| 分宜县| 宁国市| 扎赉特旗| 陵川县| 侯马市| 敦化市| 来安县| 高阳县| 海城市| 清河县| 西丰县| 奉节县| 涪陵区| 南充市| 辽中县| 英超| 光山县| 秭归县| 绿春县| 包头市|