亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

譯雅馨翻譯深度解析金融翻譯服務

?

翻譯產業化的最終目標是更好更快地為市場服務,為用戶提高核心競爭力。這對于國家一些迫切需要提高自主知識產權能力、國產化水平較高或國際化步子較快的行業尤其具有重要意義。金融,作為一個新興的綜合性現代產業,被稱作國民經濟的“晴雨表”,與幾乎所有的行業都有著密切的關系,具有非常高的產業關聯度。金融企業的發展、金融行業的波動對于整個國民經濟有著至關重要的意義。

(一)金融翻譯服務的特征

根據譯雅馨翻譯公司多年來在金融服務翻譯方面的實踐,總結出金融翻譯服務的如下特征:

1、國際化。雖然國際化是目前多數行業的發展趨勢和必然要求,但對于金融業而言,這一要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中,絕大多數都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。事實上,近年來,隨著中國加入WTO后國際國內市場交流與融合步伐的加快,我國的各項金融業務也將逐步對外開發。各家銀行、保險公司先后上市,參與到國際經濟一體化的運作當中;而越來越多的外國金融機構也開始進駐國內市場,或設立代表處、或直接參股國內金融企業。這一過程中,中外金融機構之間跨越語言和文化的業務學習、信息共享、經驗交流更加頻繁,對具有專業背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來越大。

2、專業化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業水平,了解專業術語、熟悉專業操作。以銀行授信業務為例,保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業含義。另外一些尚無標準譯法的詞匯,需要譯者利用專業背景深入理解其內涵后加以翻譯。與此同時,授信業務通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業,這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學知識結構。

3、重要性。金融機構的譯文通常包括會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或審批,關系著整個公司的業務發展、投資戰略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關重要,它是投資者了解公司詳細經營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進而影響到上市公司未來的業績。這就要求譯文具有極高的翻譯質量和專業水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。

4、時效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經常需要譯者保持高度的責任心,加班加點以按時、保質完成任務。

5、保密性。金融機構經營的是貨幣資金,它也是各企業正常運轉不可或缺的物質基礎。而具體的財務數據最能真實反映企業的經營決策,是同業競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務數據、具體經營目標、資金數額,譯者都應秉持良好的譯德,予以保密。

根據上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務更加迫切地需要產業化的發展模式。簡單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業形成共識:翻譯在金融業務國際交流中起著重要作用,金融翻譯是一項基于專門培訓的專業性活動;另一方面,大力提倡推行翻譯市場準入制度,包括翻譯就業準入制度和翻譯公司準入制度,保障金融翻譯的準確性與高效性,促進翻譯市場的健康發展;此外,更需要發掘和培養大量具有專業素養的翻譯人才,共同推進翻譯行業的快速發展。

(二)信息化在金融翻譯中的重要運用

翻譯產業化的另一個重要命題是實現翻譯信息化,就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯網、數字技術等信息時代的高科技手段實現翻譯工作的現代化。

而在目前,中國翻譯信息化的狀況遠遠不能令人滿意。翻譯工作者面對著厚厚的文字資料,戴著老花鏡或者拿著放大鏡吃力地翻閱著、抄寫著,旁邊放著同樣厚厚的外漢詞典以備查閱;如果遇到一些專業生僻的詞,還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學作品、古典文獻等與現實距離較遠的文獻倒也罷了,但如果是翻譯與現實密切相關的信息,尤其是與國民經濟、市場競爭休戚相關的金融機構年報、會議紀要、報告資料、經濟論文或國際金融最新動態等,這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節奏的。

而計算機輔助翻譯能夠充分發揮人的主導作用,讓計算機發揮其海量存儲、快速檢索的優勢,輔助人們快速完成翻譯工作,為專業翻譯人員提供全面代替詞典、紙、筆的翻譯工具,力求“信、達、雅”。同時提供完善的翻譯整體解決方案和業務流程,便于建立統一的翻譯標準和質量控制體系。具體而言,應鼓勵譯者充分使用互聯網查詢新詞和專業譯法,保證譯文的準確性;學習使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進行記憶型翻譯[⑤],提高翻譯效率;對于大型項目,借助涉外譯者資源,通過網絡分工協作,溝通、交流、統一術語,優質、快捷、高效地完成任務。

(三)金融翻譯項目產業化流程

譯雅馨公司根據多年來在金融翻譯業務方面的實踐,歸納總結,針對不同客戶建立專業詞匯數據庫,方便譯者規范翻譯;定期舉辦專業知識講座,聘請知名學者、業內資深人士對公司譯者進行業務培訓,提高翻譯水平;每一次項目結束后,與客戶進行交流,更新詞匯,共同討論個別詞匯的譯法。通過這樣一系列舉措,公司不但更好地滿足了客戶的需求,被贊譽為“金融翻譯,中譯公司是金礦”[⑥];同時,公司的業務水平也不斷提高,實力越來越強。

對于具體的金融翻譯業務,我們提出如下構想:當一家中等規模的翻譯公司接到某金融企業的大型翻譯業務時,可以結合自身實際情況,考慮下述項目解決方案,保證服務的高效性和優質性。

金融翻譯項目管理

指派項目經理與客戶建立穩定而有效的聯系,進行項目的管理和協調。

金融翻譯評估分析

針對客戶需求制訂工作范圍,組織專業譯員及社外譯者合理分工,安排工作時間,根據客戶的要求提出最行之有效的方法。

金融翻譯項目準備

由項目經理和工程師一起制定項目本地化說明文件,分發給項目小組各成員,建立標準詞匯庫(該詞庫可以在翻譯過程中逐步擴充)。

金融翻譯生產過程

翻譯是整個項目中的核心部分。翻譯人員利用網絡和翻譯軟件分工協作,技術工程師進行定期編譯,第一時間發現并改正問題,保證質量并縮短時間。

金融翻譯質量控制

初譯完成之后應進行校對,再由資深專家終審,最后由項目經理組織定稿;同時,輔以貫穿整個項目周期的抽樣評估進行有效的質量控制。

上述翻譯流程有助于翻譯公司在實現“信、達、雅”等基本要求的同時保證譯文中專業術語的準確性,減少譯文差錯率,極大地提高翻譯效率。

0

上一篇:跨文化意識與景點名稱的翻譯

下一篇:“法治”的翻譯、移植和本土化

?
主站蜘蛛池模板: 抚顺县| 松江区| 怀化市| 文山县| 台州市| 布尔津县| 常德市| 乌拉特前旗| 沙雅县| 三明市| 吉安市| 辉县市| 科尔| 巨鹿县| 汽车| 商南县| 扶沟县| 金坛市| 垫江县| 滕州市| 大姚县| 青龙| 西吉县| 凯里市| 兴海县| 清水河县| 兴安盟| 昌平区| 南部县| 措勤县| 邵东县| 盐亭县| 贵州省| 当雄县| 石泉县| 滨海县| 循化| 建阳市| 平阴县| 呼图壁县| 六枝特区|