?
英漢兩種語言屬于兩種迥然相異的語言體系,在語言、音位、形態(tài)、詞匯、句法、語義、語域和修辭各方面都存在著很大的差異。即使是表面上看起來比較相似甚至相同的英漢對應(yīng)語成分,其意義和分布上也會有顯著的差別。
一、科技英語的特點
科技英語除形合、重名詞化、重被動、重物稱及重復(fù)合之外,明顯的特點是重敘事邏輯上的連貫(coherence)及表達上的明晰(clarity)與暢達(fluency),避免主觀隨意性。具體表現(xiàn)為:
1.專業(yè)術(shù)語大都借自常用詞匯。
2.傾向于多用動詞現(xiàn)在時態(tài)。
3.被動語態(tài)用得多。
4.動詞-ing 形式、動詞-ed 形式和不定式出現(xiàn)頻率高。動詞的同根名詞時常出現(xiàn)。
5.常采用各種省略手段,或簡化或避免重復(fù)。
6.信息結(jié)構(gòu)的安排采用末尾焦點和后部重荷的原則。
7.講究平衡,有時連舉兩詞,從不同角度闡明某一概念。
8.復(fù)合句多。每句包含的信息量大。
二、現(xiàn)代漢語的主要特點
1.沒有印歐語言那樣的屈折型形態(tài)變化,語法意義依靠各類虛詞來表示。
2.各句之間的聯(lián)系主要是通過邏輯紐帶或語序即意合(paratactic),間接地表現(xiàn)出來的。詞序在漢語句法結(jié)構(gòu)中的安排具有重大的作用, 詞序發(fā)生變化,詞意會隨之改變。
3.習(xí)慣于人稱化的說法,很少借助代詞達到省略的效果。
4.量詞的使用。漢語的復(fù)數(shù)變化要依靠數(shù)詞和量詞來完成。
5.專業(yè)術(shù)語避免使用常用詞匯,而是力求賦新義于新詞。
6.動詞無形態(tài)變化;多采用主動句式;以短句、簡單句為主。
三、科技資料的不規(guī)范特點
由于活躍在科技第一線上的技術(shù)人員大都擅長“科技行話”,且漢語基礎(chǔ)往往又較薄弱,寫出來的東西常常令翻譯工作者感到費解,譯者往往要先訂正原語。例如:
1球形聚焦測井裝置,由于它對井眼來講相對不靈敏,它常被用作淺電阻率測量。
2下面介紹一下目前正在制作的同軸環(huán)路——環(huán)路電磁波測井儀的設(shè)計,這種儀器為一個磁距為100—1000 安培/米 2。的發(fā)射環(huán)路提供井下供電,這個環(huán)路是通過光導(dǎo)纖維同位于其上的與之間距可以變化的接受器在電性上隔開的。
3為了避免射孔后再次傷害油層,采取清水負(fù)壓射孔,我們使用67-1 新型射孔彈,炮眼平均孔徑8.3 毫米,滿足工藝對孔眼的要求。
4測量自然伽瑪、活化伽瑪和瞬時中子俘獲伽瑪?shù)牡厍蚧瘜W(xué)測井儀能提供最豐富的測井資料以及一些無機微量元素的含量。
5建國以來,經(jīng)過石油地質(zhì)部門多年勘探論證,認(rèn)為濮陽地區(qū)地下有可能蘊藏著豐富的石油。
6失控井噴是高壓油氣噴出地面,并由于井口設(shè)備嚴(yán)重?fù)p害或其他原因(如井口著火、鉆桿完全噴出井口等),以致井口完全失去控制 ,而不能直接進行壓井作業(yè)的油氣井井噴。
以上句子,有的不合規(guī)范(例1),有的讀起來估屈聱牙(例2),有的令人費解(例3),有的句子冗長(例4)。……可以說,都有這樣那樣的語病。譯者要克服漢語理解的困難,才可能恰當(dāng)?shù)剡M行英譯。
上一篇:曝:手游進入海外西語圈本地化必知
下一篇:如何順利的進行外語電話溝通?