?
近期,老牌文學雜志《人民文學》推出了英文版試刊《PATHLIGHT》(《路燈》)。據了解,首期雜志的譯者全部是母語為英語的外籍翻譯家,如何給這樣一本雜志配備足夠優秀的翻譯成為了焦點。中科院外國文學研究所所長陳眾議表示,在國外其實找不到非常好的漢語譯者,最終還是得找到我們自己的翻譯大家。
中譯外成為“文化走出去”重要瓶頸
《人民文學》主編李敬澤也提到,翻譯力量不足,是中國文學走出去的瓶頸之一。數字顯示,多年來我國圖書進出口版權貿易大約是14∶1的逆差,進口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達100∶1以上。中國對外文化傳播處于嚴重赤字和入超。
在信息繁雜的當今世界,大量外國文學作品被翻譯成中文,被中國的讀者所熟知,可以說,中國的文學翻譯界對世界譯壇所做的貢獻十分突出。然而,中國的翻譯隊伍中,大部分人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善于將中國的優秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。有專家分析,這其中除了本身的外語水平,還因為對外國文化氛圍、風土人情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯隊伍中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。
此外,與出版數量的劇增不相匹配的是優質翻譯作品沒有同步增長。一些出版社尤其是非專業翻譯出版社往往只追求出版速度和經濟效益,忽視翻譯質量,粗制濫造,影響到外國優秀文學作品在我國的正常傳播。有資料顯示,我國翻譯歷史源遠流長,曾經出現過三次翻譯高潮——東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯。如今,隨著全球經濟網絡化、一體化發展的到來,我國出現第四次翻譯高潮,無論是規模、范圍、質量以及貢獻方面,都為前三次無法比。
全國政協委員趙啟正說,“作為一個擁有5000多年文明史的文化發源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內容,也就是不出口中國的思想觀念,就成了一個‘硬件加工廠’。”“文化不是化石,化石可以憑借其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強大才有持續的力量。”如何使中國文學作品更好地翻譯、傳播出去,已成為翻譯學界面臨的重要命題。
據了解,現在譯者稿酬普遍是千字70元-90元的標準。商務翻譯的稿費也不過千字二三百元。除非譯者稿酬大幅提高,否則很多翻譯人才難以成為職業譯者。有譯者表示,“這是有點不合理。客觀上主要是因為書價太低,出版社如果提高譯者收入,就會虧本。而現在針對譯者征收的個稅,起征點依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬。”此外,內地翻譯市場普遍存在惡性競爭,經常出現的一種情況是請翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價廉者下手,翻譯人員多是兼職。許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見。
翻譯行業面臨著前所未有的機遇
中譯外工作的質量和高層次中譯外人才的嚴重匱乏已成為制約中國文化走出去和我國國際傳播事業發展的一個重要“瓶頸”。文化部部長蔡武曾指出:“翻譯工作是決定對外傳播效果的最直接因素和最基礎條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。中國外文局副局長黃友義提出,加強翻譯人才培養和翻譯實力,應上升到國家戰略高度,政府應從作品翻譯數量、品種、人員組織、培訓到作品發行及市場運作等環節制定一系列總體規劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導思想。海外漢學研究專家張西平認為“在短期內人才缺口無法彌補的情況下,海外漢學家可以成為我國文化翻譯隊伍中的一支有生力量。”
從上個世紀80年代末開始,以市場為導向的翻譯服務企業開始萌芽并快速發展起來,越來越多地承擔起對外翻譯和傳播中國文化的任務。經過十幾年的發展,中國翻譯行業現在進入了快速成長期,正在成為發展前景良好的新興產業。國家有關部門提供的數據顯示,截至2009年底,全國在營翻譯企業為15039家,其承擔的語言服務業務的產值保守估計在120億元以上;高校紛紛開設翻譯本科和碩士專業學位,培養高素質、專業化的職業翻譯人才;全國翻譯資格考試也已經吸引了13萬人次報考。翻譯行業面臨著前所未有的機遇。【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:專利翻譯句法特征:使用慣用句型
下一篇:中國歷史名著的俄語翻譯