?
由于英漢兩種語言思維、表達(dá)方式的不同,因此在翻譯合同長(zhǎng)句時(shí),不能照句直譯,應(yīng)在充分理解句中短語、修飾詞、連接詞所傳遞的含義的基礎(chǔ)上,把握句子的中心思想及中文表達(dá)的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系,采用分譯、拆句、語序調(diào)整等手段對(duì)原句進(jìn)行處理。
英語中習(xí)慣用長(zhǎng)句。一個(gè)長(zhǎng)句一般包括主句和從句,從句又套從句,形成多級(jí)從句,短語套短語,形成多級(jí)短語,各句子成分前后加上各式各樣的修飾語,再穿插各種并列成分和并列句這樣就形成了結(jié)構(gòu)復(fù)雜且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句。長(zhǎng)句的運(yùn)用在商務(wù)英語中更是得到了淋漓盡致的體現(xiàn),尤其是在既是商務(wù)英語又有法律英語特征的商務(wù)合同英語中,為了盡可能地保證語言的嚴(yán)密性,長(zhǎng)句尤其受到青睞。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:淺談翻譯中常見的的音譯
下一篇:專利翻譯句法特征:使用慣用句型