?
由于英漢兩種語言思維、表達方式的不同,因此在翻譯合同長句時,不能照句直譯,應在充分理解句中短語、修飾詞、連接詞所傳遞的含義的基礎上,把握句子的中心思想及中文表達的時間順序和邏輯關系,采用分譯、拆句、語序調整等手段對原句進行處理。
英語中習慣用長句。一個長句一般包括主句和從句,從句又套從句,形成多級從句,短語套短語,形成多級短語,各句子成分前后加上各式各樣的修飾語,再穿插各種并列成分和并列句這樣就形成了結構復雜且嚴謹的長句。長句的運用在商務英語中更是得到了淋漓盡致的體現,尤其是在既是商務英語又有法律英語特征的商務合同英語中,為了盡可能地保證語言的嚴密性,長句尤其受到青睞。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:淺談翻譯中常見的的音譯
下一篇:專利翻譯句法特征:使用慣用句型