?
音譯就是將一個音節或詞字按其發音加以翻譯,但以音諧為先決條件。音譯主要是涉及到普通名詞和專有名詞,而專有名詞又以人名與地名為主。因為這些普通名詞與專有名詞不能用普通譯法所能解決。
音譯名詞,也不能由譯者隨心所欲,應該注意音譯正確,把握原意,并盡量做到符合漢語表達習慣,尤其英譯漢更是如此。國文字既有音、又有意,還有褒貶、善惡之內含,不像拼音文字有其聲而無??其意。因此音譯時,不僅要做到音譯正確,即音諧,而且要注意用字。認為經過世人及翻譯家的辛勤勞動,很多名詞(包括專有名詞)音譯是正確的音諧的,并且均譯得有聲有色。其中,有的也是語言的運用中不斷完善的譬如,chocol最初被譯為“朱可尼”后又演化為“朱古力”但這些都沒有“巧克力”聽起來入耳。
更富有創造力的音譯是兼顧音意之美的音意并譯。請看下列各詞的譯法:Utopia譯為“烏托邦”。此譯堪稱音意兼備,絕妙之極。
Utopia英文釋意為:imag??inary perfect social and polity system理想國)一個脫離實際的空想而不能實現的國都。烏”即“空想”邦”為“國”可謂音意雙美。 vitamin譯為“維他命”vitaminchemicsubstanc藥總是和健康、生命聯系在一起,有音有意,兩者兼顧。 whiskei澤為“威士忌”音譯得惟妙惟肖。 whiskei為烈性酒,威力強,一切男士切忌多飲。 club譯為“俱樂部”譯的也十分得體。 clul英文釋義為:society of person who person who provid themselves with sport social entertain 眾人在一起休息娛樂之場所)stone作為某公司的名稱,音譯為“四通”真是惟妙惟肖,音意兼備,大有“生意興隆通四海”之意。
有些人名和地名譯得也很美,符合漢語的習慣。例如:Washington華盛頓)QueenVictoria維多利亞女王)St.Paul圣保羅)St.Saint縮寫。 Saint釋義是holyperson,取部分意,取部分音、音意兼用。
例如:WallStreet華爾街,Wall取音,Street取意;Cambridg劍橋;motorcar摩托車。
但也有的譯得不妥,如miniskirt譯為“迷你裙”miniminimum極小)之意,skirt意為“裙”實際是超短裙”如果是窈窕淑女,有一雙修長的玉腿,穿上miniskirt可能會迷你但是美女并不多。如果一位老態龍鐘的女士或矮胖子,一雙又黑又粗的腿.穿上不僅不會迷你反而會使你三日作嘔。
人名的音譯是很有學問的應遵循傳統譯法音譯,但人名的音譯也有個立場問題。前蘇聯部長會議主席赫魯曉夫原來在中國臺灣等地報刊也譯為赫魯曉夫。但由于立場問題,覺得譯名過于優雅。尤其是赫”字,含有赫赫有名之意,因此便改為黑魯曉夫,各大報刊一直沿用至今。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:新形勢下科技翻譯機構的定位
下一篇:合同長句翻譯知識