?
翻譯教學一直是大學英語教學聽、說、讀、寫、譯中的重要組成部分之一,也是全國大 學英語四、六級的考核題型之一。由此可見,翻譯教學在大學英語教學中的重要地位。然而 ,在大多數國內大學中,最常見的翻譯教學法就是語句翻譯法和語篇翻譯法。前者是指以詞 句為單位講解翻譯原則和翻譯技巧,為傳統意義上的主要教學法。這種以詞句為中心 的教學方法有一個明顯的弊端,即學生過多地注意詞句的翻譯技巧,而忽略了譯文的語篇性 。課堂上講的是脫離語篇的句子,而作業中面對的卻是受環境制約的句子,這很容易導致教 學和實踐的脫節。教師以詞句為中心進行教學時,也常常覺得講的不透徹,因為詞句譯得好 不好的最終評判,在于它是否在其所在的語篇中發揮了應有的作用。而另一種語篇翻譯法則 是指以一個獨立語篇為單位講解翻譯的原則和技巧,其中還涉及到雙語語篇分析,即對原語 語篇及譯語語篇分析。語篇分析指的是從課文的篇章結構入手,分析句子之間、段落之間的 銜接和相關意義及其邏輯思維的連貫性,把握全文的主題和中心思想,正確地理解課文細節 和語法難點。很多學者主張在翻譯教學中要強化語篇意識,因而有助于學生突破宏觀理解的 障礙,使之養成結合語篇甚至是從上下文語境中去理解原文句子的句法特征及語意類型的習 慣,從而為明白透徹的譯文鋪平道路。
但是,隨著二十世紀九十年代以來翻譯教學法種類和內容的不斷豐富與革新,一種新的 翻譯教學法取代了傳統的語句翻譯法和語篇翻譯法,它被稱之為“比較翻譯教學法”。比較 翻譯法指的是在比較翻譯學的理論框架內,重視英漢語言文化比較研究,以獨立語篇的多種 譯文比較分析為示范,引導學生結合自己的譯文參與比較評價。比較翻譯法雖然繼承了詞句 法和語篇法的某些傳統做法,但更重要的是賦予了自己一些具有系統意義的鮮明特征和獨特 價值。比較翻譯法的實施首先是將自己的教學思想立足于比較翻譯學的框架之內。以比較翻 譯學為前提,以英漢語言文化比較為出發點對重譯文本進行比較與評析,其目的就是從表層 及深層意義上來探討雙語轉換與對應的規律,并使之易于被學生掌握。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:淺談會議中速記的技巧
下一篇:淺談中餐菜單英譯的基本原則