?
唐瑾:別讓“雷人”公示語再“逍遙法外”
唐瑾委員隨身帶的小本子上有她在不同城市記錄下來的雷人公示語“明細(xì)”——超市“未購物出口”被譯為 “No Shopping Export”;“開水間”被譯為“between water”; 景區(qū)“出口”被譯為“export”(貿(mào)易出口)……
“這些只是有關(guān)用漢語思維翻譯公示語造成的錯(cuò)誤。公示語翻譯還存在謬誤多、隨意性大、一文多譯等眾多問題。而且在全國各地主要城市公共場所旅游景點(diǎn)。這種公示語幾乎隨處可見。”對(duì)此。唐瑾感到十分憂慮。 “公示語翻譯是公共文化的重要組成部分。有必要引起國家層面的高度重視。將其作為我國公共文化建設(shè)中的重要問題來解決。而規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化則應(yīng)成為解決我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)公示語翻譯問題的切入點(diǎn)。”唐瑾表示。她建議由國家相關(guān)部委牽頭。與各省上下聯(lián)動(dòng)。收集我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語條目。按直轄市、省、(省下還可分類到地市級(jí))分版塊整理。再將各板塊下的不同內(nèi)容的條目分類。匯編成《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)》(或叫指南)。并申報(bào)國家“十三五”規(guī)劃公共文化項(xiàng)目立項(xiàng)。在政策和經(jīng)費(fèi)上獲得保障。 “也可由國家財(cái)政撥出專項(xiàng)資金。中國外文局組織翻譯《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)》。以提高公示語翻譯質(zhì)量。規(guī)范公共場所公示語翻譯。”
唐瑾認(rèn)為公示語翻譯應(yīng)首選在我國常用、多用的語種。如英語、日語、韓語等。盡可能學(xué)習(xí)使用國內(nèi)外可以一致。且為大眾熟悉的公示語翻譯表達(dá)。翻譯完后的漢外對(duì)照《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)》須經(jīng)有關(guān)專家學(xué)者審定、定稿。交由國家正規(guī)出版社出版。 “《手冊(cè)》出版后還需由國家相關(guān)部委聯(lián)合下文推廣使用。全國主要城市、旅游景點(diǎn)公示語翻譯參照《手冊(cè)》制作公示語標(biāo)牌。經(jīng)省級(jí)翻譯協(xié)會(huì)審核確認(rèn)后在公共場合豎立擺放。同時(shí)還要通過媒體加大宣傳。倡導(dǎo)全國各地主要城市、旅游景點(diǎn)參照《手冊(cè)》。使用規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的漢外對(duì)照公示語。優(yōu)化公共文化環(huán)境。展示我國公共文化新風(fēng)貌。” 唐瑾希望國家相關(guān)部委、中國外文局與各級(jí)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合能夠組成督查組。督促檢查實(shí)施情況。對(duì)督促檢查中發(fā)現(xiàn)的公示語翻譯錯(cuò)誤。要求當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)政府部門予以配合核查、糾正。