亚洲小说图片_亚洲日本免费_一区二区久久久_户外露出一区二区三区

?
聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯系我們

全國統一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業務手機1:18025469690
業務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

江門論文翻譯說說中國翻譯協會授予何兆武、梁良興、郝運 “翻譯文化終身成

?

中國翻譯協會第七次會員代表大會于4月20日在北京舉行。會上。中國譯協分別授予在西方思想文化經典翻譯、中國文化對外傳播翻譯和法國經典文學翻譯方面做出重大貢獻的三名德高望重的翻譯家:何兆武先生、梁良興先生和郝運先生 “翻譯文化終身成就獎”。以表彰他們在翻譯文化交流方面做出的卓越貢獻。弘揚他們高尚的職業道德和以復興國家民族和促進社會進步為己任的高度社會責任感和使命感。進而讓全社會更加關注翻譯工作。尊重翻譯工作者的勞動成果。激勵年輕一代翻譯工作者為實現中國夢而努力開拓進取。

中國翻譯協會會長李肇星為何兆武頒獎(攝影 王祥)

中宣部副部長、國務院新聞辦公室主任蔣建國為梁良興頒獎(攝影 王祥)

中國翻譯協會會長李肇星為郝運頒獎(上海翻譯家協會會長譚晶華代領)(攝影 王祥)

中宣部副部長、國務院新聞辦公室主任蔣建國。中國翻譯協會會長李肇星為“翻譯文化終身成就獎”獲獎者頒獎。中國翻譯協會常務副會長唐聞生在頒獎詞中對三位翻譯家作為中外文化交流使者所做出的杰出貢獻給予高度評價。希望廣大中青年翻譯工作者以他們為楷模。繼承和發揚他們的優良傳統。努力學習工作。為構建繁榮、和諧、民主、文明的現代化中國、繁榮中外文化交流事業作出新貢獻。

中宣部副部長、國務院新聞辦公室主任蔣建國。

中國翻譯協會會長李肇星為“翻譯文化終身成就獎”獲獎者頒獎 (攝影 王祥)

“翻譯文化終身成就獎”于2006年設立。是中國翻譯協會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。此前該獎項曾授予季羨林、楊憲益等十余位翻譯界泰斗。會上還表彰了一批在加強國際傳播能力建設、促進人才培養與學科發展、推進行業規范與技術創新、開展國際學術行業交流等方面做出突出貢獻的中國譯協優秀會員單位、分支機構和社團工作者。

附:翻譯文化終身成就獎獲得者何兆武、梁良興、郝運簡介

何兆武。著名歷史學家、翻譯家。1921年生于北京。1939年至1946年就讀于西南聯大。曾長期任職于中科院歷史研究所。1986年后任清華大學思想文化研究所、清華大學人文學院歷史系教授。長期從事史學理論、中西文化交流及西方現代思想史研究。上世紀五、六十年代。何兆武先生分別自英文、法文及德文翻譯完成了羅素《西方哲學史》(合譯)、盧梭《社會契約論》、帕斯卡爾《思想錄》及康德的《歷史理性批判文集》等西方思想文化史經典著作。著作在改革開放初期出版后。立即成為社會科學諸多學科研究人員的必讀書。后來由其領銜翻譯的柏克《法國革命論》、李約瑟《中國科技史》(第一卷)等若干譯作。均在不同領域產生重要影響。自上世紀八十年代起。何兆武先生轉向對西方當代史學理論的研究。他獨自或與友人合作翻譯出版了柯林武德《歷史的觀念》、沃爾什《歷史哲學導論》、卡爾•貝克爾《18世紀哲學家的天城》等一大批重要的學術著作。在我國史學界產生很大影響。何兆武先生的學術翻譯。以其數量之多、質量之高、范圍之廣、影響之大。構成了推動當代中國思想演進和學術發展的重要因素之一。許多年輕學子經由“何譯”而領略了西方學術的魅力。從而進入了西方學術的殿堂。“何譯”在某種程度上已經成為漢語學界“西學”研究的有機組成部分。

梁良興。1932年生于廣東省梅縣。1950年夏從香港嶺英中學高中畢業后。回內地參加新中國第一屆全國高考。考取北京大學西方語言文學系英語專業。1954年夏從北大畢業后分配到外文出版社英文部工作。1980-1981年公派赴美國伊利諾伊州立大學進修美國史及新聞寫作。1983-1998年任外文出版社英文部主任。2005年獲中國譯協頒發的“資深翻譯家”榮譽證書。先后擔任國家重點圖書出版規劃項目漢英對照《大中華文庫》學術顧問委員會委員、中國對外翻譯出版公司專家顧問、中國醫藥學翻譯委員會顧問、文化部翻譯專業高級職稱評委會委員、全國翻譯專業高級職稱評委會委員。工作50年來。梁先生多次參加黨和國家重大會議文件的翻譯。在此期間。漢譯英逾二百萬字。主要譯著有:傳記文學《中國第一個世界紀錄創造者陳鏡開》、《中國手冊叢書•中國地理》、《中國一瞥》等;審定英譯圖書數千萬字。主要有《西藏密宗藝術》、《香港歷史概要》、《新中國大百科全書》、1980年至2004年出版的《中國》及1990年至2004年國務院新聞辦發表的數十本政府白皮書等。并為《中國的社會科學》等英文期刊翻譯大量論文和文章。梁良興先生退休后依然執著于對外傳播翻譯事業。為國家重點對外出版工程及出版社審讀英譯《尚書》、《山海經》、《商君書》、《醒世恒言》、《唐宋文選》、《朱子語錄》、《經濟學家圓桌會談》、《解讀中國經濟》、《改革開放30年30件事》等多種外宣圖書。

郝運。本名郝連棟。生于1925年。河北大城縣人。1946年畢業于昆明中法大學法國文學系。1947年任南京中國紅十字會總會代課長、干事。1950年于上海、北京參加中國紅十字會總會改組工作。任秘書。并曾擔任工會主席。1953年后相繼任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯。1958—1961年從事專業翻譯工作。1961—1979年任上海編譯所所員。1970—1978年參加《法漢詞典》編寫工作。并擔任該詞典責任編輯。1979年起在上海譯文出版社從事專業翻譯工作。現為上海文史研究館館員。郝運于1956年參加中國民主促進會。1980年參加上海作家協會。曾擔任理事。1982年參加中國法國文學學會。曾擔任該會顧問。1986年參加上海翻譯家協會。曾擔任理事。1988年參加中國作家協會。2002年獲中國譯協頒發“資深翻譯家”榮譽證書。郝運從上世紀50年代起翻譯出版了大量法國著名長篇和中短篇小說。在外國文學翻譯事業上作出了巨大貢獻。主要譯著有《巴馬修道院》、《紅與黑》、《企鵝島》、《黑郁金香》、《磨坊書簡》、《都德小說選》等。與他人合譯作品有《法朗士小說選》、《三個火槍手》、《瑪戈王后》、《莫泊桑中短篇小說全集》、《左拉中短篇小說選》、《布拉熱洛納子爵》等。

0

上一篇:大連高新區翻譯公司介紹廣州簽證翻譯

下一篇:常德正規翻譯公司講解別讓“雷人”公示語再“逍遙法外”

?
主站蜘蛛池模板: 新密市| 泰州市| 惠州市| 无极县| 阳春市| 昌黎县| 山西省| 岳普湖县| 吉木萨尔县| 青川县| 通榆县| 和平县| 定兴县| 云南省| 婺源县| 高平市| 永丰县| 凤山县| 天全县| 佛教| 右玉县| 瓦房店市| 霞浦县| 龙游县| 吉隆县| 浮山县| 巧家县| 西林县| 宝丰县| 白河县| 工布江达县| 兴海县| 富民县| 航空| 宿州市| 吉安市| 清原| 宁夏| 收藏| 灵武市| 浮梁县|