?
進口大片為何屢陷“翻譯門”每次好萊塢大片上映。總有人熱衷于給中文字幕“找茬”。并調侃為“神翻譯”。而譯制機構也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低。加之需要保密。人員招募嚴格受限。有人認為。時代在進步。觀眾眼光變得更加挑剔。而固有的譯制模式難以滿足需求。二者的失衡導致爭議頻發。 進口片翻譯問題引發的討論已經不是第一次。這其中。既包括翻譯是否與原片相符的問題。也包括是否該用“國產潮語”的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題。也包括“網上高手都去哪兒了”的問題……隨著電影產業和市場的發展。顯然。譯制環節也正在經歷一次蛻變。 硬傷頻現、偏離原意、加塞熱詞--字幕翻譯問題不少 在關于《復聯2》字幕翻譯的“聲討”中。有網友認為。片中的經典臺詞“even if you get killed。just walk it of!”原意是“即使你快死了。也必須咬緊牙關撐下去”。結果卻被翻譯成“有人要殺你。趕緊跑!”而雷神的一句“I am ordin's son”。意為“我是奧丁的兒子”。被翻譯成“我是奧丁森”。則成了最明顯的錯誤。 事實上。《復聯2》遭遇的“翻譯門”已經不是進口片在國內的頭一遭。2014年上映的《銀河護衛隊》。就被網友總結全片翻譯錯誤不少于40處。除了硬傷。翻譯的風格也曾引起了不小的爭論。2012年上映的《黑衣人3》。字幕中加入了“地溝油”“坑爹”“穿越劇”等當年國內流行語。被指“往老外嘴里硬塞國產熱詞、潮語”。 嚴防泄密。譯制費用低。一部僅約5萬元--翻譯招募受限很多 “翻譯門”一再出現。不少觀眾質疑。究竟是誰在負責進口片字幕的翻譯?那些網絡上的民間翻譯高手為什么不能參與其中? 據了解。目前中國市場負責進口片電影翻譯的主要是中影集團譯制中心、八一電影制片廠、上海電影集團譯制片廠和長春電影集團譯制片廠4家。但外語好不等于就可以進入進口片譯制的項目組。“最大的問題是保密。”王進喜說。如何確保進口片在翻譯過程中不會泄密。人員的可靠性就成了首要問題。 文化差異、時間有限、兼顧配音--準確優雅并不容易 進口片在翻譯中出現問題并非中國獨有的現象。不同國家文化背景和社會現實的不同。會直接反映在電影臺詞上。也容易造成翻譯上的“誤會”。 此外。對于進口片翻譯中引進“國產潮語”的現象。業內人士則表示。這雖然是仁者見仁、智者見智的事。但為了保留影片的原意和觀眾觀影的代入感。流行語的使用還是應當更謹慎。“在翻譯中使用國產潮語熱詞。確實改變了過去一些進口片‘硬譯’的狀況。但這種顛覆也不能矯枉過正。畢竟譯制片在總體上不能脫離原片語境和文化背景。否則就變成惡搞了。”一位從業者說。