?
申花翻譯周欣因在上海德比戰中豎中指。將進京參加足協聽證會。截屏圖有的翻譯因為添油加醋惹事。有的翻譯則因為偷工減料讓人啼笑皆非。前國足主帥卡馬喬的翻譯周毅因為中文不好。常常出現這樣一種情……
有的翻譯因為添油加醋惹事。有的翻譯則因為偷工減料讓人啼笑皆非。前國足主帥卡馬喬的翻譯周毅因為中文不好。常常出現這樣一種情況。卡馬喬新聞發布會上說了一大堆話。經翻譯后只有寥寥幾個詞匯。甚至就連國腳都表示有時候理解卡馬喬的戰術需要靠猜…… 今年國內足球圈如果評選最“火”翻譯。國足主帥佩蘭的翻譯趙旭東當之無愧。誰是最能惹事的翻譯?申花主帥吉洛的翻譯周欣或許是熱門人選--5月9日 申花與上港這場德比現場的許多細節仍在持續發酵。當主裁判馬寧所引發的3紅9黃判罰爭議和5比0巨大比分的討論過后。外界的注意點轉移到了申花主帥吉洛在 賽后新聞發布會上的言論。10日深夜有球迷在網絡論壇上留言:吉洛在賽后新聞發布會上的過激言論其實是被翻譯情緒化“篡改”了。 回顧一下申花與上港賽后新聞發布會。依照慣例客隊主帥吉洛先出席。點評完本場比賽后。有記者提問吉洛。上半場的兩張紅牌是否改變了這場比賽?當時吉 洛的原話經翻譯后如下:“比賽打成這樣。公道自在人心。我不多說什么了。免得會遭受更多處罰。中國足球現在改革發展的勢頭很好。但是職業聯賽出現這樣的比 賽對中國足球的發展沒有什么好處。” 有懂法語的球迷5月10日深夜在論壇上稱。吉洛在用法語回答記者提問時并沒有說過“公道自在人心”這句略微過火的言論。網友稱吉洛的原話是:“抱歉 這位女士。我不能回答您的問題。你們也看到了比賽中發生了什么。我不想評論因為如果我評論了我會被禁賽。然后我是因為規定必須來所以我才來發布會的。” 吉洛的話是否遭翻譯修改了?早報記者聯系到了一位專業從事法語翻譯工作人士。該人士在聽完新聞發布會音頻后表示吉洛的措辭總體還是謹慎的。而“公道自在人心”這句表述的確沒有出現過。 在論壇上。很多球迷也留言認為此舉不妥。有指責的聲音。“這翻譯要真故意這么翻。有點過分。要是足協按翻譯的話處罰老頭。那不是無妄之災嗎。”有調侃的聲音:“吉洛布置戰術:巴拉巴拉巴拉……翻譯:你鏟9號。你鏟10號。你鏟11號……”也有揭底的。“和國安比賽后也有類似情況。吉洛當時話沒有翻譯說的那么夸張。” 申花的翻譯愛惹事? 吉洛的翻譯“愛惹事”其實已經不是第一次。就在和上港比賽前兩周。4月25日申花主場與綠城比賽下半場。兩隊球員在靠近替補席的中線處發生沖突。雙方教練組、翻譯全部沖進球場。在這個過程中。申花翻譯周欣涉嫌推搡對方球員。被裁判罰上看臺。 事實上。在國內足球翻譯圈周欣可謂是個老人。2001年。周欣就進入浙江綠城俱樂部。成為時任主教練霍頓的翻譯。本賽季在來到申花前。他又差點再度 進入綠城成為特魯西埃的翻譯。“因為之前在這支球隊呆過。所以當他們知道我想回國工作之后。找我過去談了一次。”周欣說。“后來正好申花這邊也需要法語翻譯。過來試了一下大家感覺都不錯。所以就這么定下來了。” 有意思的是。和上港這場比賽。不止吉洛的翻譯惹來爭議。申花隊另外一位英語翻譯也“出盡風頭”。下半場申花球員李建濱被罰下時。他和上港門將教練沃克在球員通道出口處出現身體接觸。申花翻譯隨即夸張倒地。該段視頻一時在互聯網上瘋傳。 事實上。這些年翻譯在中國足壇翻譯搶鏡事件并不少見。這其中比較著名的有當年國奧隊主帥霍頓的翻譯謝強。這個故事在后來謝強的回憶錄里還專門提起。 1999年國奧隊六強賽次戰主場2比1戰勝巴林。謝強新聞發布會上轉述霍頓的發言。在談到出線形勢時。號稱“史上最強國奧”的中國隊應該說依然把握出線主 動。但謝強翻譯的一句“我們還活著”卻似乎暴露了國奧怯場。此句一出迅速引來眾多球迷的不滿。后來謝強也自認為不妥。他回憶說。“當時。我應該翻譯成我們還有出線希望。這樣更容易被外界接受。”
上一篇:學位證書翻譯樣本說說兩項中華學術外譯項目成果在美首發并廣受好評
下一篇:張家港論文翻譯聊聊大片屢陷翻譯門