?
醫學論文翻譯主要分為英譯中及中譯英兩個方面。醫學論文因其專業性強、難度大,對翻譯從業者有較高的學術背景要求。譯員不但要有相當的學術背景,知曉醫學領域的術語及表達規范;還要有良好的語言理解能力及表達能力。專業的醫學論文翻譯不單單要注重語言方面的修為,更要注重譯文的合理性與可讀性。將復雜的原文變成可信、符合目標語言寫作規范并通俗易懂的譯文是評價翻譯公司信譽的一大關鍵!
目前,國內很多醫療技術公司都從國外引進先進的醫療技術與醫療設備或國內某產品的注冊。這些設備及技術多為技術文獻,廠家往往將這方面的翻譯求助于翻譯公司。當然,有些表面上看,翻譯公司提供的是語言類服務,但是從用途上看,翻譯公司的服務與技術方面密切相關。因為翻譯公司提供的文檔將作為醫療廠家的標準,他們根據譯文內容進行設備操作。一旦出現因譯文錯誤造成工作人員無法準確操作設備或出現故障時,翻譯公司需要承擔主要的技術責任。試想如果某一產品的注冊文檔不能為國外用戶或評審人員所理解,這種產品又怎會成功注冊?所以,譯員在翻譯時不但要處理語言方面的問題,更要確保翻譯的準確性。
譯雅馨醫學翻譯深知醫學論文翻譯首先要準確,準確是服務的前提。準確的譯文是公司生存及發展的前提,同時準確的譯文需要工作人員具備相當的醫療學術背景,而不是單純的英語翻譯。翻譯開始前,我們要求譯員先要閱讀相關的專業文獻及信息檢索,確保知其然,這樣在翻譯時一方面確保語言的可讀性,還在另一方面確保譯文的準確性。這兩者的有效結合是譯文準確、可讀的重要基礎。在英譯中方面,我們確保譯文準確性的基礎上,保證語言風格與中文規范相符,促成用戶能快速讀懂并理解譯文。在中譯英方面,我們一方面表達中方的意思,同時確保英文符合國外的語言風格。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打譯雅馨翻譯公司全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:淺談體育專業英語翻譯