?
翻譯公司的翻譯業務中,是需要對德語進行翻譯的,如果翻譯人員對于德語知識的儲備不多,或者是沒有翻譯經驗的話,往往就會出現很多的問題,那么專業翻譯公司翻譯德語要注意什么呢?今天就給大家具體介紹下。
1、關于長句。很多的翻譯公司在翻譯德語長句的時候,往往都翻譯的不夠準確。長句是文檔中比較長句的句子,也是德語的一個特點,特別是在專業的學術論著或者是報刊文章中,長句的使用頻率是非常高的,專業翻譯公司在翻譯長句的時候,要注意分清關系,讓譯文變得通順起來。
2、要正確對待省略的問題。在翻譯德語的時候,如果基本功比較弱的話,就不能很好的聯系上下文來進行正確的翻譯了,而容易造成一種錯譯的現象,這個就需要注意省略的地方,不能省略的就不能省略,要省略的地方,就進行省略。
3、關于被動態。在專業翻譯公司翻譯被動態的時候,也可以靈活的翻譯成主動態,這樣閱讀起來也是非常的順暢的,因此大家不要被被動所牽制,要靈活的運用。
4、對于特殊句式的翻譯不能太死板。德語有很多的虛擬式,如果大家對于德語的翻譯經驗不是很多的話,就容易對一些固定的句式翻譯的比較死板,這樣閱讀起來就比較拗口了,因此要靈活的翻譯。
在翻譯公司翻譯德語的時候,大家一定要注意上面的內容,同時對于口語的句子,也要翻譯出口語的味道來,這樣才讀起來非常的生動和上口;在翻譯數詞的時候,也要注意德語和漢語之間的差異,最為重要的是注意單位。另外,大家一定要選擇專業翻譯公司去進行翻譯。
相關閱讀