?
本地化的翻譯指的是翻譯公司對外埠引進的實物,進行改造,讓其滿足特定用戶群體和特定區域的文化背景,它要克服產品本身的文化障礙,以吸引到更多的本地用戶,今天專業翻譯公司就給大家具體介紹下進行本地化翻譯的原則有哪些。
1、要做到平時凝練,言簡意賅。在進行本地化翻譯的時候,要讓信息全面一些,含義準確一些,并且還要做到邏輯方面的通順的,語氣也是流暢的;最好是使用書面的語言,符合漢語的語法習慣,不能有錯別字,也不能缺字,多字或者是標點符合方面的錯誤。對于翻譯的語氣和用詞,不能有種族,年齡,性別,信仰和國際等方面的歧視。由于本地化的項目,大部分都是科技英語的本地化項目,因此一定要掌握科技英語方面的語言特點和規律。
2、句子的結構要嚴謹。在文體方面看,本地化翻譯大部分是指南性的和論述性的,因此,專業翻譯公司在翻譯的時候,要多使用祈使句和陳述句,不要有感情色彩在里面,句子的結構要嚴謹簡練,可以使用省略的手法和短語來代替從句。可以使用復合詞,對于技術性比較強的句子,要多使用的復合詞。同時在表現手法方面,也要做到客觀性,不能有個人色彩和主觀性,要讓句子緊湊,不能有重復的現象。同時,文章的結構也要層次分明,要注意多使用連接詞。
專業翻譯公司在進行本地化翻譯的時候,一定要遵循以上的原則,同時還要做到語言的活潑性,對于產品手冊的語言風格和界面的介紹的時候,要略微顯得活潑一些,可以多使用一些反問句或者是疑問句,這樣可以讓大家對產品有更多的關注。
相關閱讀
上一篇:怎樣鑒別專業翻譯公司的真偽?
下一篇:專業翻譯公司翻譯新聞要注意什么?