選擇翻譯公司常見的誤區(qū)有哪些?
?
目前市面上有很多的翻譯公司,很多客戶在進行挑選的時候難免會挑花眼,稍不注意就會進入到選擇誤區(qū),從而跟不正規(guī)的公司合作。下面就由小編跟大家詳細介紹下選擇
深圳翻譯公司常見的誤區(qū)有哪些。
第一,很多客戶在選擇深圳翻譯公司的時候,總是過于看重翻譯價格,從而忽略間隔和質(zhì)量的關(guān)系。如果哪家
翻譯公司價格便宜就跟哪家公司合作,那么他們的翻譯質(zhì)量肯定是無法得到保障的。因為報價過低,他們肯定會相應的減少修改次數(shù)或者根部不進行校對修改,那么這樣翻譯出來的資料,其質(zhì)量如何,大家都能夠想象得到。
第二,有些對翻譯質(zhì)量要比較高的客戶,他們認為要想翻譯質(zhì)量有保證,最好能夠找翻譯公司里面的外國專家教授進行翻譯,但是大家卻忽略了一點,他們對于中國的文化背景很難做到很好的把握,所以進行翻譯的時候,用詞也許就不會那么準確,反而不如經(jīng)驗豐富的國內(nèi)譯員。
第三,在跟翻譯公司合作的時候,大家不能夠一味的關(guān)注翻譯速度,要知道人工譯員進行翻譯的時候需要給予他們一定的時間的,否則他們的翻譯質(zhì)量就會大受影響,如果翻譯質(zhì)量不過關(guān),需要反復進行修改的話,那就更浪費時間。
所以在選擇
深圳翻譯公司的時候,大家必須在確保對方公司是正規(guī)和專業(yè)的前提下,看看他們是否有完善的服務流程,有沒有專職的譯員,其翻譯收費標準是否合理等等,只有把這些內(nèi)容都考察到,都符合要求的話,這樣的翻譯公司才是值得合作的。
上一篇:專業(yè)翻譯公司解析口譯和筆譯有什么區(qū)別?
下一篇:翻譯商務信函為何要找翻譯公司?